Думаю, не будет преувеличением, если выскажу предположение, что в свое время в популяризации грузинской поэзии, и, в частности, - представлении ее русскому читателю Николо Мицишвили сыграл не малую роль – еще в 1921 году вышел в свет сборник «Поэты Грузии», составителем и редактором которого был он. В сборник вошли 38 стихотворений 17 поэтов. «Вышла в свет на русском языке книга стихов – «Поэты Грузии». Переводы О.Мандельштама, В.Гаприндашвили, Н.Бобырева, Татьяны Вечорки, Тристана Мачабели и др. Книгу составил Н.Мицишвили», - писала газета «Фигаро» 6 февраля 1922 года. «В зале консерватории на текущей неделе состоится вечер поэтов. Предметом обсуждения будет недавно вышедшая на русском языке книга «Поэты Грузии» и состоится диспут. В нем примут участие русские и грузинские поэты» (газета «Баррикады». Тф. 1921, 1 февраля). Книге предпослано краткое предисловие редактора. В нем, в частности, указывается, что «второе издание «Поэтов Грузии» пополнит все пробелы этой книги, являющейся первой попыткой ознакомления русских поэтов и русской читающей публики с новой грузинской поэзией». Выполнить обещание Мицишвили удалось только в 1935 году, когда увидел свет второй сборник «Поэты Грузии». «В издательстве «Закгиз» под редакцией и с предисловием поэта Николо Мицишвили вышел сборник стихотворений двадцати современных грузинских поэтов, в переводах Б.Пастернака и Н.Тихонова» (газета «На рубеже Востока». Тф. 1935, 12 декабря). В сборник вошли 82 стихотворения 20 грузинских поэтов, 31 – в переводе Пастернака и 51(!) – Тихонова. В довольно пространном предисловии Н.Мицишвили говорится: «В ближайшем будущем Закавказский Госиздат намечает выпуск более расширенного издания сборника «Поэты Грузии» и, нужно полагать, что в этом случае и поэты Пастернак и Тихонов найдут возможность пополнить начатый ими большой труд. Благодаря усилиям этих поэтов грузинское поэтическое слово становится достоянием многомиллионной массы советских читателей, говорящих на языке Ленина и Пушкина и без преувеличения можно сказать, что труд, выполненный этими двумя выдающимися поэтами так же связал их имена с грузинской поэзией, как с поэзией Армении связано имя Валерия Брюсова». Следует указать, что этот сборник в значительной мере явился результатом плодотворного сотрудничества грузинских поэтов и издателей с созданной в 1933 году по инициативе М.Горького бригадой оргкомитета Первого всесоюзного съезда советских писателей, в состав которой входили: Петр Павленко, Юрий Тынянов, Ольга Форш, Виктор Гольцев и поэты – Борис Пастернак и Николай Тихонов (журнал «Литературная Грузия, 1984, №7). Такое творческое сотрудничество, очевидно, способствовало духовному сближению участников этой совместной работы. Тому пример чудом сохранившаяся у нас почтовая карточка с портретом Ольги Форш, с надписью: «Дарю Николо Мицишвили для крепости союза муз – грузинской и российской». Естественно предположить, что эта работа взаимно обогащала их и приносила не просто удовлетворение за исполненный долг, но, очевидно, и радость. Вот, например, что сказал Б.Пастернак на первом всесоюзном съезде переводчиков 4 января 1936 года: «Я оставил бы у вас какой-то след недоумения, если бы я не сказал того, что эта работа меня и Тихонова осчастливила». Тесные творческие связи русских и грузинских поэтов, между многими из них переросшие затем в дружбу, создавали предпосылки того, чтобы начатая работа не прекращалась и, в самом деле, в 1936 году в Москве был издан третий сборник стихотворений грузинских поэтов под редакцией Виктора Гольцева. Он насчитывает около двухсот страниц и в нем представлены произведения 16 поэтов, с краткими их биографиями. Материал для сборника (около 100 стихотворений 30 поэтов!) был собран и переслан Гольцеву Н.Мицишвили. Можно предположить, что это был итог слаженности работы Мицишвили и Гольцева, в немалой степени обусловленной их взаимным уважением – «Дорогому Николо Мицишвили, которого я люблю и уважаю искренно, на память о наших встречах в Москве и Тифлисе. Виктор Гольцев. 16.IV.36». Это – дарственная надпись на книге Важа Пшавела «Поэмы», вышедшей в 1935 году под редакцией В.Гольцева и чудом уцелевшей во время погрома нашей семьи в 1937 году. Возможно будет небезынтересно привести отрывки из писем Н.Мицишвили В.Гольцеву: - «Что касается поэзии, решил предоставить Вам более широкий выбор – заказал Гаприндашвили подготовить подстрочник в объеме 5000 строк. Кроме того, Бриком, Чернявским и самим Гаприндашвили переведены более 3000 строк; особо следует выделить переводы Пастернака, который уже перевел стихотворения П.Яшвили, Т.Табидзе, С.Чиковани, И.Абашидзе, К.Надирадзе, Г.Леонидзе, В.Гаприндашвили, А.Кутатели. Как видно, материал в избытке, нужно лишь, чтобы оставшийся объем был распределен между московскими поэтами, особенно следует иметь в виду Н.С. Тихонова». - Издательство интересуется – чем заняты Б.Пастернак и Н.Тихонов. Свяжитесь с Тихоновым – пусть он сообщит о своих успехах. Б.Пастернак пусть подытожит свои строки (объем перевода – И.М.) с Важа Пшавела и без него». Чем же были заняты русские поэты? На этот вопрос хоть частично, но все же проливает свет отрывок из письма Н. Тихонова, адресованного Н.Мицишвили: «Очень прошу Вас ускорить высылку стихов для антологии. Работа эта очень трудная и ответственная и требует большого внимания и времени. Мне хочется к съезду хоть часть ее закончить. Тифлис я вспоминаю очень часто и по-хорошему. Думаю, что все старые друзья встретятся летом в этом чудесном городе с новыми своими достижениями. Я имею сведения, что у Пастернака очень хорошо обстоит дело с переводами – а это конечно замечательно для антологии. Только шлите нам переводы, милый Мицишвили, хорошие, проверенные, четкие – за нами дело не станет. Привет всем тифлисским друзьям самый искренний». Относительно духовной близости русских поэтов, особенно Пастернака, с грузинскими поэтами Паоло Яшвили, Тицианом Табидзе, Георгием Леонидзе и другими, сказано и написано много восторженного и хвалебного. Предпосылкой таких отношений служили, не в последнюю очередь, личностные качества грузинских коллег, однако мне кажется, что этому сближению не суждено было бы состояться, если бы русские мастера пера не нашли в них истоки духовности и не соприкоснулись с корнями грузинской культуры, которые олицетворялись в поэзии. Вот как высказался об этом Б.Пастернак – непререкаемый ценитель поэзии и сам волшебник этого жанра литературы: «Думаю, что-нибудь мы дали вам и тем, которые пойдут по вашим стопам. Пусть плохо, но мы ознакомили публику с изумительной, огромной поэзией». В качестве еще одного из примеров неустанного стремления популяризации грузинской литературы позволю себе сослаться на известную русскую писательницу Анну Антоновскую, которой Н.Мицишвили оказывал всяческую помощь при работе над книгой «Великий моурави» про Георгия Саакадзе, заслужившей широкую известность. Вот отрывок из ее письма от 28 ноября 1966 года жене Н.Мицишвили: «... Надеюсь, что Ваше и мое огорчение будет рассеяно, когда выйдет моя книга «Признание», где я вспоминаю Нико Мицишвили не только как редактора, содействовавшего выходу первого тома моего романа, но и как глубоко симпатичного мне человека и писателя». Я уже писал («Письмо, не доставленное адресату». «Русский клуб», №5, 2008, стр. 40) о том, при каких обстоятельствах восстановилась прерванная на двадцать с лишним лет связь нашей семьи с Борисом Пастернаком. Восстановилась она и с Николаем Тихоновым, но в несколько иных условиях. Моя сестра – Марина Мицишвили – специально поехала в Москву попытаться ускорить процесс реабилитации родителей (наш отец – Николай Мицишвили – был расстрелян в 1937 году, а мать – Тамара Багратиони, как жена «изменника родины», отбыла 8-летний срок заключения в лагерях ГУЛАГа). За почти двухмесячное пребывание в Москве сестре ничего не удалось добиться, так как настала пора массовых реабилитаций и пробиться к кому-либо из должностных лиц не было никакой возможности. У сестры не оставалось ни времени, ни материальных возможностей и, потеряв всякую надежду, она решилась на отчаянный шаг – добиться приема у Тихонова. Он тогда занимал очень высокую номенклатурную должность – был председателем Советского комитета мира – и, естественно, к нему попасть было не очень-то просто – следовало записаться в очередь и ждать, ждать – неизвестно как долго. В конец отчаявшись, сестра взмолилась сообщить ему только фамилию. Результат был мгновенный – ее тотчас же допустили к нему. Николай Семенович принял ее очень тепло, высказав большое уважение к памяти отца. Когда узнал причину нахождения сестры в Москве, незамедлительно велел составить ходатайство перед соответствующими органами. Вручив сестре этот документ, Тихонов велел без стеснения обращаться к нему в случае необходимости и очень тепло с ней расстался. Его письмо оказало магическое действие – бюрократическая машина раскрутилась сразу же и через месяц мы получили документы по реабилитации родителей. После такого счастливого конца мне вроде нечего добавить к сказанному, однако главное, о чем я хочу сказать, начинается именно с этого – с тех пор не было ни одного официального праздника – 1 января, 8 марта, 1 мая и 7 ноября, чтобы на имя матери от него не поступила бы поздравительная открытка. Их у нас набралось целых 37! Но удивительно не то, что среди них не найти двух идентичных текстов, а то, что ни одна из них не была факсимильной – каждая была написана его рукой и даже на конвертах адрес он наносил собственноручно! Для меня до сих пор остается загадкой – как удавалось человеку, столь загруженному государственного ранга заботами, выкраивать время для поздравительных писем, а ведь таких ему приходилось отправлять регулярно, наверное, не один десяток! И все же, думаю, загадка может быть решена и решение, наверное, состоит, во-первых, в интеллигентности, благородстве, чувстве ответственности и долга, присущих людям их поколения, и, во-вторых, в негасимом огне, навеки зажженном в сердцах русских коллег грузинскими поэтами. Когда после реабилитации появилась возможность издать сборник избранных произведений Н.Мицишвили, мать попросила Николая Семеновича принять посильное участие в составлении сборника. Вот его ответ:
4 марта 1960 г. Дорогая Тамара! Приветствую Вас сердечно! Посылаю Вам 2 стихотворения нашего друга Мицишвили – «Письмо Серго Орджоникидзе из Имеретии» и «Настроение». Как получилось – не мне судить. Они написаны в давно прошедшие годы и трудно возвращаться к этим темам сегодня. И переводить не так легко. Но вспомнив нашего поэта, я вспомнил и мои ранние переводы, которые вошли в первую книгу переводов грузинских поэтов, сделанную русскими поэтами... Приношу искренние извинения за большую задержку, но я никак не мог раньше закончить работу. Множество самых срочных дел меня одолевало. Спасибо Вам большое за память. Книга о Мцхетской древности – это сокровище и удивление! Я очень соскучился по Тбилиси и думаю, что в этом году все же увижу его, поброжу по его улицам... Большой Вам сердечный привет – всему семейству от Марии Константиновны и меня. Напишите, как нашли переводы. Ваш Николай Тихонов
Мне кажется, что суметь остаться Человеком, - достигнув больших высот – удел немногих. Николай Семенович Тихонов был достойным обладателем этого редчайшего дара. Спасибо ему за это!
Иламаз МИЦИШВИЛИ
Привожу еще несколько писем Н.Тихонова нашей семье:
Декабрь, 1965 г. Дорогую Тамару Константиновну и Марину сердечно поздравляю с Новым Годом, который должен быть мирным и счастливым, потому, что это год великого поэта Шота Руставели – год радости, дружбы и любви к прекрасному! Лучшие пожелания. Н.Тихонов
Май, 1970 г. Дорогих друзей – Тамару Константиновну и Мариночку от всего сердца поздравляю и с победой Весны и с победой Весны Народов – с 9 мая – Днем нашего Всемирноисторического триумфа над фашизмом! Желаю Вам всего самого лучшего, что есть на майском свете! Большое спасибо за добрые слова в связи с моей премией! Большое спасибо за прекрасный труд Марины Николаевны: «Поливная керамика в древней Грузии». Слава молодому сердцу ученого! Молодец, Мариночка! С любовью и (два слова трудно разобрать – И.М.) Н.Тихонов
Май, 1972 г. Дорогие друзья – Тамара Константиновна и Мариночка! Каждая весна несет что-то свое – пусть в этом празднике Весны будет для Вас радость, здоровье, приток бодрости! Всю жизнь вас сопровождала красота! Пусть она будет и сегодня Вашей подругой и спутницей! Я Вас всегда помню и среди стихов и среди прозы жизни! Будьте благополучны! Ваш Николай Тихонов
Май, 1973 г. С Новой Весной, с 1 мая – дорогие Тамара Константиновна и Мариночка! Старый поэт, влюбленный с юности в Грузию, от души желает Вам всего хорошего в этот сказочный период года, когда рядом с нами чудеса и так хорошо вспоминать милых друзей – красивых и добрых людей! С глубоким уважением Николай Тихонов
Март, 1978 г. Дорогих друзей – Тамару Константиновну и Марину Николаевну сердечно поздравляю с праздником 8-го Марта, с днем торжества Женской Прелести и Мудрости!! Желаю всех радостей жизни, успехов во всех добрых начинаниях, здоровья, бодрости, счастья и благополучия! Сердечно – Николай Тихонов
Апрель, 1978 г. Дорогих друзей – Тамару Константиновну и Марину Николаевну сердечно поздравляю с Новым 1 Маем! Желаю бодрости и много солнечных дней жизни. Представляю как чудесно в майском Тбилиси, - пусть все доброе подарит Вам Новый Май, пусть исполнит все Ваши желания и Вам будет хорошо на вечно новой родной земле! Сердечно – Николай Тихонов
Публикация Иламаза МИЦИШВИЛИ Публикуется впервые |
|
Санкт-Петербург. Северная Пальмира. Город величественных соборов и прекрасных дворцов, широких проспектов и петляющих набережных, бесчисленных мостов и мостиков, город часто случающейся непогоды и белых ночей.
|
Подробнее...
|
Предлагаем читателю отрывки из воспоминаний Александра Сергеевича Величкина – русского эмигранта, покинувшего в 1920 году Россию, совместно с частями чехословацких легионеров. Вместе с ним эмигрировала и вся его семья (родители и две сестры), прожив затем всю жизнь в гостеприимной Чехословацкой Республике, приютившей в те далекие смутные времена русских людей, бежавших от коммунистического произвола. Воспоминания он написал в конце жизни и посвятил их своим детям и внукам, которые, в силу обстоятельств, хотя и не сохранили русский язык, но всегда с большим пиететом относились ко всему русскому, к русским традициям и жизненному опыту своего деда и отца.
|
Подробнее...
|
|
НЕСТИРАЕМЫЙ ВРЕМЕНЕМ СЛЕД |
На титульном листе книги заслуженного тренера Грузии Левана Гиоргадзе «Рекорды Грузии в легкой атлетике» из моей библиотеки есть надпись: «Нине Залдастанишвили! На примере которой развивалась женская легкая атлетика в Грузии». Кто она, «яркая представительница грузинского спорта», заслужившая «глубокое и искреннее уважение» автора книги? В конце двадцатых – середине тридцатых годов заметно выросли в Грузии спортивные результаты Бориса Дьячкова, Георгия Шхвацабая, Гертруды Майер, Дмитрия Иоселиани. К этому кругу избранных, способствовавших популярности «королевы спорта», принадлежала и Нина Залдастанишвили, сильнейшая грузинская легкоатлетка десятилетия, которая была также незаурядной баскетболисткой – членом сборной команды республики, волейболисткой и гимнасткой.
|
Подробнее...
|
Георгию Хатискаци посвящается
Существует такая легенда. Когда Бог раздавал земли разным народам, он забыл про грузин и хорватов. И остались они безземельными. Бог решил отдать им самые лакомые кусочки земли, которые он приберег для себя. Вскоре подошло время и для крестин; не могут же эти земли оставаться безымянными. И названия, которые получили эти земли, оказались красивыми и оригинальными; там, где стали жить грузины – землю назвали Сакартвело, а где хорваты - Хорватия. Таким образом, вопрос где жить для этих народов разрешился успешно. А как они стали жить, и как живут сегодня узнать, наверное, не сложно; всего - то, надо проехать по этим странам и посмотреть на житье-бытье тех, кто там живет.
|
Подробнее...
|
|
|