КАК ФРАНЦУЗ ПАТЛЕН СТАЛ МЕЛАДЗЕ |
Имя Иванэ Мачабели неразрывно связано с его переводами произведений Шекспира, которые явились новым этапом в истории художественного перевода в Грузии. Однако его перу принадлежат и некоторые другие переводы, сделанные в конце 1870-х – начале 1880-х годов. В это время усилиями передовой общественности была создана постоянная грузинская театральная труппа, которую надо было поддержать как материальными средствами, так и репертуаром. Нужны были и оригинальные пьесы, и переведенные. Сделанные в эти годы переводы Мачабели были предназначены для немедленной постановки на сцене и некоторые из них даже не были опубликованы. Именно в этот период Мачабели работал над средневековым французским фарсом «Адвокат Патлен»; первое представление его состоялось в 1880 году, а текст перевода был опубликован только в 1899 году. Фарс – комический жанр средневекового французского театра, который получил большую популярность в ХIV-ХV веках. Его герои – горожане, в том числе и представители низов, которые пробивают себе дорогу изворотливостью и находчивостью. Отображение реальной действительности, сатирические элементы, интересный сюжет с комическими ситуациями сделали этот жанр широко популярным. Наиболее известный фарс «Адвокат Патлен» был создан в ХV веке. Автор неизвестен, текст был опубликован около 1486 года. Фамилия главного героя, происходящая от французского слова «вкрадчивый», «хитрый», впоследствии стала употребляться для обозначения лукавца, плута, мошенника. В сатирическом ключе представлены и другие герои пьесы. Купец-суконщик известен всем своей скупостью. К нему в лавку отправляется Патлен, который, не имея денег, хочет сшить себе новый костюм. Льстивыми речами он располагает к себе купца и забирает сукно, обещая дать за него исключительно высокую цену. Деньги суконщик получит вечером, когда придет к Патлену на ужин. Скряга купец радуется, что получит за свой товар завышенную сумму, но, когда он приходит к Патлену, тот притворяется больным, сумасшедшим и так пугает суконщика, что он убегает, ничего не получив. Следующая сцена происходит в суде. Купец ничего не платил своему пастуху и тот потихоньку стал продавать баранов. Узнав об этом, купец обратился в суд. Пастух просит Патлена помочь ему и, следуя его совету, на суде притворяется идиотом и на все вопросы отвечает блеянием – бее... Комизм сцены состоит в том, что купец, начавший в суде говорить о пропавших баранах, видит Патлена и переходит на тему об украденном сукне. Рассерженный этой путаницей судья отпускает пастуха. Патлен торжествует и хочет получить от пастуха плату за услуги. Но этот с виду простак оказывается таким же хитрецом: на слова адвоката он отвечает блеянием и убегает. Образ Патлена был столь популярным, что в 1706 году в Париже была поставлена на сцене комедия в трех актах «Адвокат Патлен»; ее авторы Д.Брюэс и Ж.Палапра. Именно этим французским текстом пользовался Мачабели. На это прямо указывается в материалах цензурного комитета, опубликованных в 1913 году; в списке пьес, разрешенных к представлению, она значится как «переделка» комедии Брюэса и Палапра. Действительно, это переделка, ибо грузинский вариант Мачабели сильно отличается от французской комедии; он состоит только из двух актов, но сохраняет основные сюжетные моменты средневекового фарса. Отличительная черта перевода Мачабели – перенесение действия в местную обстановку. Соответственно изменены имена действующих лиц. Пьеса озаглавлена «Адвокат Меладзе». Фамилия главного героя от грузинского слова «мела» (лиса), как и во французском тексте определяет характер главного персонажа. Пастух носит имя Сесика, а в роли торговца-суконщика представлен армянин Серго Пирумов. Это весьма показательно, ибо в то время в сфере коммерции было очень много армян. Все актеры должны были быть одеты в местные костюмы, как это указано в специальных ремарках к списку действующих лиц. Помимо измененных имен и костюмов, в тексте встречаются и другие сугубо местные упоминания, которые подчеркивают, что действие происходит в столице Грузии. Например, в первой сцене Меладзе старается завести дружбу с Пирумовым и уверяет, что давно его знает. Сначала это не удается.Но постепенно льстивые речи адвоката оказывают свое действие и купец готов даже поверить, что они учились в одной и той же школе в Харпухи (район в старой части Тбилиси). Текст «Адвоката Меладзе» скомпонован очень стройно, совсем не имеет длиннот, но все основные элементы интриги в нем сохранены и сделаны понятными для местного зрителя. Пьеса имела большой успех и, помимо столицы, ставилась и в других городах. Первое представление «Адвоката Меладзе» состоялось в Тбилиси 14 марта 1880 года и получило самую положительную оценку в рецензии С.Месхи, одного из ведущих публицистов того времени. Отмечая, что перевод Мачабели был прекрасно принят публикой, Месхи писал, что главный герой – «жулик-адвокат, подобные которому нередко встречаются и у нас, особенно в маленьких провинциальных городах». О сценичности пьесы, ее блестящем комизме, яркости образов идет речь и в других рецензиях. С.Мгалоблишвили в своей корреспонденции по поводу представления пьесы в Гори указывал, что особенно удачно представлены и непревзойденны по комизму сцены покупки сукна и сумасшествия. Илья Чкониа дает пьесе ту же оценку, но критикует в своей рецензии исполнителей, которые все время смотрели на суфлера. «Если зрители и остались довольны пьесой, то это объясняется сценическими достоинствами самого фарса», -заключает он. Пьеса продолжала успешно ставиться в последующие годы и в 1899 году была напечатана Иосифом Имедашвили в сборнике театральных произведений. Наталья ОРЛОВСКАЯ |