Так озаглавлена рукопись на грузинском языке, хранящаяся в Национальном центре рукописей Грузии под номером Q-600. Удивительное заглавие, не правда ли? Но еще удивительнее, что рукопись названа переводом сочинения Мольера! Перевод сделан не с французского, а с русского издания, которое указано на титульном листе рукописи. Известно, что Мольер, знаменитый французский драматург ХVII века, писал только комедии. Но интересующая нас рукопись не является драматическим произведением. Работал ли Мольер и в других жанрах литературы? Для разрешения подобных сомнений необходимо было пересмотреть наиболее полные издания сочинений Мольера на французском языке и в русских переводах. Подобного произведения в них не имеется; однако в собрании сочинений Мольера на русском языке, изданном в Петербурге в 1913 году, помещена статья Н.Н. Бахтина о Мольере в русской литературе. В конце этой статьи в специальном разделе указаны переводы, приписываемые Мольеру. Среди них значится «Грамматика любви», изданная в 1831 году, то есть та самая книга, которая названа в грузинской рукописи. Это указание не оставляет сомнений, что грузинская рукопись не является переводом из Мольера. Но после этого надо было, во-первых, найти это русское издание, а во-вторых, собрать о нем сведения, чтобы выяснить, кто же его подлинный автор и чем объясняется, что русский переводчик приписал чужое произведение перу знаменитого драматурга. В книгохранилищах Тбилиси этой книги не оказалось. Хотя книга была издана в Москве, но в библиотечных фондах она там не сохранилась. Единственный экземпляр этого издания хранится в Публичной библиотеке Санкт-Петербурга. При этом оказалось, что авторство произведения было уточнено сотрудниками библиотеки еще в ХIХ веке: на обороте титульного листа русского издания книги сделана приписка, что ее подлинным автором является Жюль Демольер, писавший под псевдонимом Молери. Соответственно этому в каталоге библиотеки книга значится под фамилией Демольера. Сведения, полученные из петербургской библиотеки, достойны полнейшего доверия; необходимо было, однако, собрать данные о французском авторе, а также сопоставить французский оригинал с русским переводом. Получить сведения о самом писателе оказалось делом нетрудным, ибо его имя вошло во французские энциклопедии и литературные справочники. Ипполит-Жюль Демольер – французский литератор ХIХ века, человек широко образованный, который занимался сначала правом, потом медициной. После революции 1848 года он был одним из секретарей временного правительства. Литературные способности Демольер проявил уже в раннем возрасте, а с 1827 года он систематически публиковал свои произведения, которые, как сказано в словаре П. Ларусса, принесли ему довольно большую известность. Из более удачных вещей здесь названы некоторые его пьесы и романы. Интересующее нас произведение Демольера относится к первым годам его систематической литературной работы и было издано в Париже в 1829 году под заглавием «Code de l`amour». Оно действительно является источником русского перевода. Но французская книга значительно более объемистая, вместе с оглавлением она состоит из 285 страниц; русский вариант дает ее сокращенный перевод и многие части французского оригинала вовсе не отражены в русском тексте. Книга Демольера очень скоро стала известна в России, ибо уже через два года появился ее русский перевод. Обращает на себя внимание, что книжка издана тщательно и с большим изяществом. Очень миниатюрная по формату, с четко расположенным текстом, она украшена тонкими орнаментами в начале и конце каждой главы и на оставшихся свободных местах отдельных страниц. На красиво оформленном заглавном листе книги написано следующее: «Грамматика любви, или искусство любить и быть взаимно любимым. Сочинение Г. Мольера. Перевел с французского С.Ш. Москва. В типографии Лазаревых Института восточных языков, 1831». Фамилия переводчика нигде не указывается. Вся книжка состоит из 81 страницы. Из них первые 55 страниц представляют собой сборник наставлений, которые делятся на три части: 1) об искусстве нравиться, 2) о любви, 3) о супружестве. Эти части в свою очередь разбиты на крошечные главы. Так например, первая часть, то есть искусство нравиться, имеет разделы: о красоте, о наряде, о сердце, об уме, об обращении. Следует подчеркнуть, что в книге нет никакого оттенка фривольности. По своему характеру она, несомненно, связана с традициями предшествующего столетия. Подчеркнутое внимание к сфере чувства, к оттенкам сердечных переживаний роднит ее с традициями сентиментализма. Не случайно в главе о супружестве приводится цитата из воспитательного романа Ж.-Ж.Руссо «Эмиль». Наряду с такими высоко наставительными рассуждениями об идеальном супружестве в книжке можно встретить и забавные скептические высказывания на ту же тему, например: «Вступать в супружество значит брать лотерейный билет, который редко бывает с выигрышем». Тонкий юмор местами оживляет произведение и спасает его от лишней сентиментальности. Здесь мы встречаем утверждение, что «клятвенное обещание дается любовнику на три месяца, а мужу – на три дня», а, например, в главе о переписке автор дает забавную характеристику, каким должно быть настоящее любовное послание: «Чтобы любовное письмо было таким, каким должно быть, для этого надобно его начать, не зная, что будет в нем сказано, и окончить, не зная, что в нем было говорено». После основной части книжки идут дополнения: афоризмы и указания о значении цветов. Помещенный здесь длинный список цветов можно и сейчас составить по какому-либо ботаническому справочнику. Но едва ли современный читатель знает, какие чувства они обозначают. Приведем несколько примеров из того, что сообщает нам автор: акация – любовь платоническая; белая роза – молчание; желтая роза – неверность; колокольчик – болтливость; нарцисс – эгоизм; розовая гвоздика – пламенная и чистая любовь; фиалка – скромность и т.д. В последнем разделе работы, озаглавленном «Мысли и правила», приводятся высказывания из книг и записок различных авторов, но исключительно женщин. Демольер помещает выдержки из мемуаров известных в свое время светских дам; встречаются здесь и имена, вошедшие в историю французской литературы, как Маделена де Скюдери – автор популярных в ХVII веке прециозных романов, мадам де Севинье, письма которой к дочери считаются образцом эпистолярного искусства, мадам де Сталь – широко известная писательница начала ХIХ века, мадам де Жанлис – автор ряда работ по воспитанию и других. В приведенных цитатах наблюдения над движением человеческих чувств сочетаются со здравыми замечаниями о вреде тщеславия и пустого кокетства. В разных вариантах подчеркивается мысль о том, что красота женщины хороша лишь в сочетании с умом и сердцем и что, как сказано у мадам де Сталь, «возвышенные мысли так же необходимы для любви, как и добродетель». Перейдем теперь к вопросу о грузинском переводе этого произведения. Рукопись состоит из 16 листов, исписанных с обеих сторон довольно неряшливым почерком. Написание текста мхедрули, но знаки церковного шрифта (асомтаврули) использованы в нем для заглавий и в начале многих абзацев. Перевод обрывается на третьей части этого сочинения. Переводчик точно следовал за русским текстом, не делая пропусков и стараясь точно все передать на грузинском языке. В некоторых местах грузинского текста встречаются небольшие дополнительные примечания самого переводчика. Так, на 14-м листе он делает сноску, в которой объясняет термин – платоническая любовь. Иногда автор вставляет такие объяснения в самый текст, помещая их в скобки. Например, слово «Музы» объясняется при переводе следующих строк: «Сочиняйте стихи для своей любезной, если умеете, но не воспевайте ее в длинных поэмах; она подумает, что вы занимаетесь более Музами. Нежели ею самою». В отношении времени составления грузинского перевода нельзя сказать ничего определенного. Рукопись не доведена до конца и в ней нет ни указания автора, ни даты, как это часто бывает в конце законченных переводов. Судя по языку и характеру письма, перевод относится к первой половине века; очень возможно, что он сделан вскоре после появления русской книги. Известно, что с Лазаревским институтом восточных языков, где была напечатана «Грамматика любви», были связаны многие находившиеся в России грузины. Однако это – область предположений. Авторство же самого произведения не вызывает никакого сомнения. Поэтому в список европейских авторов, которые переводились на грузинский язык в ХIХ столетии, следует включить имя французского литератора И.-Ж. Демольера, писавшего под псевдонимом Молери.
Наталья ОРЛОВСКАЯ
|