ОТ БАЙРОНА ДО НАШИХ ДНЕЙ |
Многие годы слежу за литературной деятельностью Нуну Кереселидзе и могу сказать – нравится мне, с каким благоговением относится она к художественному слову. Дешевой шумихе и рекламе предпочитает быть в тени и неустанно трудиться, и потому свой юбилей встречает щедрыми плодами долголетней творческой деятельности. В молодости Нуну Кереселидзе первые детские стихи опубликовала в журнале «Дила» и сразу же привлекла внимание читательских кругов. Впоследствии были изданы несколько ее прекрасных детских книг, полных доброты, любви, тонкого юмора и тайной печали. Вообще ей очень близок мир малышей, и это обусловило то, что она чудесно перевела английские народные детские стихи, вошедшие в книги «Человек сна – Вилли Винкли» и «Волшебная корзинка». С большим мастерством поэтесса передала музыкальность оригинала, основанного на виртуозной игре слов, что обеспечило этому циклу большую популярность. Нуну Кереселидзе – чистый лирик и часто свою душу и чувства выражает в миниатюрах. У нее редкая способность познать таинственный дух предметов, создать соответствующее настроение. Примером может служить хотя бы этот стих: Не хочется куколке быть куклой, Иногда куколка плачет и причитает, Куколка хочет иметь желание. Не хочется куколке всегда быть куклой, Но никто ее не слышит, увы и жаль! В поэтический сборник «Эхо одного дня» вошли ее лучшие творения – как оригинальные стихи, так и переводы, отмеченные чуткостью и красотой поэтического слова. Главная заслуга Нуну Кереселидзе в том, что многие годы она посвятила переводам русской поэзии – Пушкина, Лермонтова, Пастернака, Цветаевой, Брюсова, Тарковского. По мастерству и близости к оригиналу заслуживает быть отмеченным перевод блестящего стихотворения Арсения Тарковского «Дождь в Тбилиси», посвященного грузинской музе поэта – Кетеване Ананиашвили. Особо нужно отметить книгу переводов из Анны Ахматовой под названием «Я похоронила веселую птицу». В книгу Н.Кереселидзе, кроме избранных стихов, вошли сложное эпическое творение «Поэма без героя», а также три стихотворения прославленных «Северных элегий», перевод которых требует большого труда и высокой поэтической культуры. Широкий диапазон творческой деятельности Н.Кереселидзе подтверждают переводы Шекспира, Байрона, Шелли, Элиота, Фроста и других классиков мировой поэзии. Эмзар КВИТАИШВИЛИ Серьезность ее тона поразила меня, и, "Скачать хоббита аудиокнигу"вспоминая вчерашнее покушение на мою жизнь, я почувствовал смутную тревогу. Солдаты гарнизона, "Скачать все альбомы бумбокса"без сомнения, ничего "Скачать песни кайрат нуртас"не знают, за исключением двух или трех негодяев, которые помогали в этом подлом "Ария скачать музыка"деле. Кому же он преподнесет свою добычу Еще до Будапешта кадет Биглер "Скачать топографическую карту украины"был в доску пьян. |