click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Надо любить жизнь больше, чем смысл жизни. Федор Достоевский


«И ТО, ЧТО ЗЛОБОЮ РАЗРУШЕНО, ПОСТРОИТ ЗАНОВО ЛЮБОВЬ»

https://lh3.googleusercontent.com/RJxxWiKau2ZtMYBWo2ENB5B1g-3omYZQ7OxeOHg_jaFsvIjCGWT-PqNqyV8LT6Psab0e-lEboAhILa0hgx9GujUljqr61k-ieVxRoorj-cJIbr33QfY_kxSBnuqzcfIIFtrfjEwv7tudngYClk8WRyR4LS5fPTs1pqG9m88axs0OzBy9pvqcUGzEQgQUki3ftaAq7iiOSm1ujncazvQ8Z1oAVRZyTMMzObe26-HVKlzYOTLmsZIRJuymcUfYFpP-NwIo9cDaLmL9WNtLq3Mj24j8r_N3KdPb1Q0fV7AP7URQfwXSTebxxDITN0eQfBGZE1FnqRMyJC4G4KT5AG8DIX6NIXPUv9_2ub6SQUMS2GYECVFzSxG9_nkubW8VaTB2rLskfvPaZBw4fBZ0RLHNwB2L99UHUmQDZN_avwHzVj3P2KyxGT8HKy66kNuwT7XrFkC7eoi8M5R0xn45wci5YrOATbLIrCARMa7gCLjF9OGktUQyR57lpFi1ACpAbFVfgrI62DBbCWyZ9011w5TQNyj71Vd38DYCsVnghrgPNsnQYt-m6bbqxCY3Ihyt5vu15FSfEpNse_nfvJK9FIfYuOMfwSTxWJY=s125-no

Председатель Творческого Союза писателей Грузии Маквала Гонашвили удостоена престижной российской Литературной премии имени Сергея Михалкова за книгу лирики последних  лет «Запоздалая встреча» (Москва, 2015).

– Будто не было этих тридцати сумбурных, безрассудных, трагических лет взаимных распрей и обид, от которых более всего пострадали близкие по духу люди по обе стороны границ.
С такой эмоциональной экспозиции началась беседа с блистательным мастером лирической, лирико-философской и философско-патриотической поэзии Маквалой Гонашвили, вернувшейся на родину после вручения ей Литературной премии имени Сергея Михалкова.
– Эта премия, учрежденная несколько лет назад, ранее была наградой за произведения для детей и подростков, – рассказывает Маквала Гонашвили. – Но в 2016 году были учреждены премии не только для детских писателей, но и номинации для поэтов и прозаиков, а также публицистов, пишущих для взрослых.

– Как тебя встретили старые друзья?
– Накал эмоций трудно передать. Слезы, объятия, расспросы... В Москве я не была – страшно сказать – 10 лет! Председатель Международного cообщества писательских cоюзов Иван Иванович Переверзин, его заместитель Юрий Викторович Коноплянников, с которым мы дружим еще с 1988 года, когда были участниками поэтического фестиваля в Казахстане, Елена Исаева, с ней меня связывают воспоминания о поездках по Грузии в дни поэтических фестивалей под эгидой Международного культурно-просветительского Союза «Русский клуб»... Впечатления от долгожданной встречи, как говорят наши русские друзья, ни в сказке сказать, ни пером описать...
Но особенно щемящим сердце получился вечер в гостях у моей подруги, замечательной переводчицы грузинской прозы Дины Кондахсазовой и ее мамы Виктории Зининой, посвятившей десятки лет жизни нашему журналу «Литературная Грузия». Долгие годы духовным центром моего общения с этой семьей был муж Виктории, Роберт Кондахсазов, неподражаемый художник, человек, насквозь пропитанный духом старого Тбилиси. Чаепитие в этой семье стало одним из самых волнующих за дни моих «московских каникул». Но праздники праздниками, а дело не дремлет. И мы с Викторией и Диной договорились о переиздании ставшей библиографической редкостью чудесной книги «Литературная богема Старого Тбилиси» Иосифа Гришашвили, которую иллюстрировал Роберт Кондахсазов, но эти иллюстрации так и не увидели свет. Теперь им предстоит новая жизнь, согласно последней воле Роберта. Эти иллюстрации будут изданы в Тбилиси вкупе с текстом Гришашвили – подлинной Малой энциклопедией совершенно особой жизни, быта и творчества нашего бессмертного города. Мы приурочим издание к празднику «Тбилисоба».
Незабываемыми были и беседы с Иваном Переверзиным, который поделился такой интересной деталью: «Я с детства мечтал побывать в двух странах: в Грузии, потому что зачитывался стихами Николоза Бараташвили, и во Франции, потому что обожал «Трех мушкетеров» Александра Дюма. И вот парадокс – ни там, ни там побывать не удалось, хотя весь мир исколесил».

– Значит, эти страны останутся Ивану Ивановичу «на сладкое».
– Будем надеяться. Господин Переверзин поручил нашему московскому представителю СП Грузии Бежану Намичеишвили активизировать процесс издания грузинских авторов в России.
На встрече с ним Переверзин сказал: – Мы знаем превосходных мастеров словесности, мы премируем сегодня Маквалу Гонашвили, но многие достойные имена, особенно молодых поэтов и прозаиков, нам неизвестны – их надо переводить, издавать. Стоит подчеркнуть, что книга И.Переверзина «Моя Одиссея», переведенная на грузинский язык, произвела яркое впечатление в кругах ценителей поэзии.
Известный общественный деятель Иван Переверзин воплотил в жизнь ряд резонансных литературных проектов, связанных с грузинской словесностью. Один из самых масштабных его замыслов – издание грузино-русской поэтической антологии-билингвы. И правление Союза писателей Грузии приняло решение отметить вклад Ивана Переверзина в укрепление русско-грузинских литературных и культурных взаимосвязей вручением российскому коллеге Литературной премии имени Ильи Чавчавадзе.
Торжественное вручение награды виновнице торжества – Маквале Гонашвили состоялось в Центральном Доме Литераторов – под фейерверк аплодисментов. Вместе с лауреатом из Грузии свои награды получили победители в других номинациях – представительница Латвии Людмила Межиньш и россияне Владимир Крупин, Иван Савельев, Владимир Мусалатин.
В составе жюри были такие известные в литературном мире фигуры, как Станислав Куняев, Валентин Сорокин, Владимир Бояринов, Людмила Салтыкова...  
– Состоялся даже импровизированный творческий вечер лауреатов, на который собрались московские писатели и любители литературы. На этом вечере собравшихся ознакомили с нашими творческими биографиями, актеры зачитали мои стихотворения в русских переводах и фрагменты произведений коллег-лауреатов. Призвав на помощь великого Илью Чавчавадзе я прочитала со сцены его четверостишие «на все времена»:

Известно всем: в подлунном мире
За ночью день настанет вновь,
И то, что злобою разрушено,
Построит заново любовь!

Самым трогательным для меня стало мгновение входа в главную усадьбу – Дом отдыха Переделкино, где проходят конференции и творческие вечера. И первым бросился мне в глаза портрет в траурной рамке недавно ушедшего из жизни дорогого мне человека, прекрасного писателя, президента Академии поэзии Валентина Устинова. Это был человек необычайно теплой души, отзывчивый, а его поэтический голос отличался родниковой чистотой и звонкостью.
До этой печальной «встречи с портретом» мы с Валентином Алексеевичем виделись трижды в жизни. Но бывает и так, что нескольких встреч достаточно, чтобы почувствовать верного, вечного друга.
Наше знакомство состоялось в Казахстане в 1988 году, на поэтическом фестивале. Сразу ощутили мы родство душ, несмотря на то, что Валентин Алексеевич годился мне в отцы. А в 1990-х, когда грузинская делегация летела в Германию и мы «застряли» в аэропорту почти на сутки, я позвонила Валентину Устинову, и он приехал в аэропорт, увез весь наш «табор» к себе домой, устроил на ночлег. А наутро вновь отвез в аэропорт, помог поменять билеты...
Когда же в Москве в 2004 году состоялся мой творческий вечер, Валентин Алексеевич пришел и не сдерживал слез. Он очень изменился, постарел, я не сразу узнала его, потом подбежала, обняла. Журналисты нас окружили, интересовались: «Что вас так взволновало, это ваша бывшая студентка?». «Нет, – отвечал он, – я думал, что умру, не увидев ее»...
Если говорить о творческих результатах этой поездки, то и они налицо: мы с коллегами-лауреатами договорились перевести и издать друг друга в Латвии, России и Грузии.


Владимир САРИШВИЛИ


Саришвили Владимир
Об авторе:

Поэт, переводчик, журналист. Доктор филологии.

Родился в 1963 г. в Батуми. Окончил факультет русской филологии Тбилисского государственного университета. В 1999 г. защитил диссертацию «Сонеты К.Бальмонта».
Член Союза писателей Грузии, координатор по международным связям. Член Федерации журналистов Грузии. Действительный член Союза переводчиков России. Член Союза переводчиков стран СНГ и Балтии. Президент Ассоциации русскоязычных литераторов и деятелей культуры «Новый современник». Лауреат Всесоюзного литературного конкурса на шахматную тему. Лауреат Пушкинского конкурса педагогов-русистов СНГ. Лауреат Международного конкурса Фонда Ельцина на лучший перевод с национального на русский язык в номинации «Мэтр». Автор книг «Стихи. Поэмы. Переводы» (Москва, «Садовое кольцо», 1990); малой антологии «Грузинская поэзия в русских переводах» (Тбилиси, «Мерани», 2003); сборника стихотворений «Afterlife» (Тбилиси, 2007). Автор двух переводов стихотворения Э.А.По «Ворон» в юбилейном сборнике, выпущенном Российской академией наук в серии «Литературные памятники».

Подробнее >>
 
Вторник, 23. Апреля 2024