click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Единственный способ сделать что-то очень хорошо – любить то, что ты делаешь. Стив Джобс


ПОЛНАЯ ЖИЗНИ ФАНТАЗИЯ

Карло Гоцци

Появившиеся в начале ХVIII века переводы арабских «Сказок 1001 ночи» произвели огромное впечатление на европейских читателей. Вслед за ними издаются сказки других народов, а некоторые европейские авторы, используя восточные материалы, пишут в сказочном аспекте собственные произведения. Так, французский писатель, драматург Тома-Симон Гелетт особенно прославился своими сборниками сказок. Из них наиболее популярны были «Китайские сказки, или Чудесные приключения мандарина Фум-Хоама» (1723). Это сборник сказок, соединенных обрамляющей их рамкой. С Грузией связаны в «Китайских сказках» главные герои. В начале произведения идет речь о том, что царь Грузии в результате тяжелых политических событий лишился престола и вынужден был бежать с дочерью за пределы родины. Они попадают в Китай, где все восхищены красотой грузинской принцессы. В нее влюбляется молодой китайский царь. Чтобы заслужить ее любовь, он, с помощью волшебника Фум-Хоама,переносится в Грузию, убивает узурпатора и возвращает царство законному властителю. Вернувшись в Китай, устраивает пышную свадьбу. Для развлечения гостей Фум-Хоам в течение 46 вечеров рассказывает о своих приключениях. Эти рассказы и составляют основное содержание сборника. В конце произведения выясняется, что Фум-Хоам – грузинский царевич, который в детстве был похищен пиратами. Грузинский царь счастлив, что нашел сына. Его дочь остается в Китае, а он возвращается в Грузию, где после него власть переходит к его сыну, который прославил свое имя как мудрый правитель.
«Китайские сказки» Гелетта – интересный образец подражания восточным сказкам; восточные мотивы причудливо сочетаются в них с традициями французской повествовательной литературы. В тексте встречаются географические названия, автор дает сведения о месте действия. Этим он старается создать экзотический колорит и убедить читателя, что его сборник действительно восточного происхождения.
Сведения о Грузии французский автор заимствовал из описаний путешественников. В специальном примечании он пишет о расположении и границах страны. Из отдельных частей Грузии названы Гурия, Имеретия, Мегрелия; о Западной Грузии сказано, что это древняя Колхида, родина Медеи. Грузинский царь называет «город Тифлис» столицей своего государства. Наряду с правильными данными встречаются и ошибочные; автор не пишет о Грузии, как о христианской стране, а представители царской семьи выведены мусульманами. Понятно, что приключения героев никак не связаны с подлинными историческими событиями.
В аспекте сказочной фантастики, но очень своеобразно данные о Грузии находят преломление в творчестве известного итальянского драматурга ХVIII века Карло Гоцци. В век просвещения, когда разум был признан мерилом всех жизненных явлений, он старался возродить на сцене импровизационную комедию масок дель арте и наполнил свои театральные сказки (фьябы) чудесами и фантастическими превращениями. В поисках материала он обратился к сюжетам сказок Италии и других народов. Но чудесные приключения нельзя было показывать зрителю ХVIII века на фоне современной жизни и знакомой страны. Поэтому Гоцци переносит события или в неведомые сказочные царства или в отдаленные страны, о которых зрители могли иметь лишь смутное представление. Так, в пьесе «Турандот» действие происходит в Пекине, в «Синем чудовище» – в Нанкине.
С Грузией связаны пьесы Гоцци «Женщина-змея» (1762) и «Синее чудовище» (1764), особенно первая пьеса, в которой большая часть действия разворачивается в Тифлисе, а главный герой по имени Фаррускад назван «царем Тифлиса». Его жена – фея Керестани. Но она, полюбив смертного человека, навлекла на себя гнев волшебного мира. Только твердость Фаррускада может спасти ее от страшного наказания. Чтобы испытать его верность, Керестани на глазах мужа бросает детей в огонь, во время нашествия на страну вражеского войска она уничтожает продовольствие, которое везут измученному населению осажденной столицы. Тогда, доведенный до отчаяния, Фаррускад проклинает свою жену. Но не успел он это сделать, как ему приходится жестоко раскаяться, ибо он узнает, что это было лишь испытанием его верности: дети его живы, уничтоженное продовольствие было отправлено его врагам, а теперь страна чудесным образом спасена от неприятеля. Но он нарушил обет, проклятие злых волшебников должно исполниться. Керестани исчезает, превратившись в страшную змею. Безутешный Фаррускад отправляется искать свою жену. Он бесстрашно сражается с чудовищами и великанами и своим мужеством спасает Керестани, которая обретает свой прежний облик.
Главную  сюжетную линию произведения Гоцци взял из персидской сказки, но перенес действие в Грузию. В пьесе фигурирует еще сестра грузинского царя – принцесса Канцаде – красавица и храбрая воительница, которая в отсутствии брата защищает свою страну.
В Италии в тот период существовало немало источников со сведениями о Грузии, которыми Гоцци мог бы воспользоваться. Но он писал театральную сказку, для которой не требовались точные исторические или географические данные. Он правильно представлял себе местоположение страны, ибо в тексте упоминается река Кура, по которой везут продовольствие в осажденный город. Декорации второго акта должны изображать «зал царского дворца в Тифлисе». В тексте упоминается о существовании в столице сильной крепости. Но никакие исторические данные в пьесе не использованы, а герои названы не грузинскими именами. Само нашествие на Грузию приобретает романтический характер: злой великан не только хочет захватить страну, но также добивается руки прекрасной Канцаде, сестры царя. Поэтому он приказывает своим воинам быть осторожными и не ранить воительницу Канцаде, но взять ее в плен живой и невредимой. Использование в пьесе подобной темы нисколько не удивительно: о красоте грузинских женщин писали побывавшие в Грузии путешественники, и эта тема получила отражение в европейской художественной литературе.
Грузинская красавица принцесса Дардане выведена главной героиней и в пьесе Гоцци «Синее чудовище». Но действие происходит в Китае – возлюбленная Таэра, принца нанкинского. Их история это пример истинной любви. На их пути встречаются тяжелые препятствия. Дзелу – Синее чудовище разлучает их, и передает Таэру свой страшный облик. Только постоянство в любви и сила воли помогают героям выйти победителями из всех испытаний.
Гоцци не ставил своей целью ознакомить зрителя с жизнью восточных стран и не стремился подражать колориту восточных сказок. Фантастика Гоцци полна жизни, она причудливо сочетается с вопросами современной эпохи, с забавным юмором и колкой сатирой. Холодному эгоизму и расчетливости подымающейся буржуазии он противопоставляет своих мужественных, благородных героев, наделенных большими чувствами и готовых на подвиг во имя дружбы, братской и супружеской любви.
Наталья ОРЛОВСКАЯ

Однако они признают, что "Скачать готовый сервер в майнкрафте"он уничтожает лошадей и рогатый скот.

И "Звуков скачать музыка"охотник направился к повозке; сестра "Скачать игру би муви"последовала за ним.

Я знаю, кого вы хотели "Скачать песни рингтон"назвать.

Но это был не зверь, а человек красивый юноша, лицо "Игра элвин и бурундуки скачать игру"которого оставалось прекрасным и в смерти.


Орловская Наталья
Об авторе:
Филолог. Доктор филологии.

Родилась в 1920 году в Тбилиси. Окончила Тбилисский государственный университет. Автор монографий «Грузия в литературах Западной Европы 17-18 веков» (1965) и «Вопросы литературных связей Грузии с Западом» (1986). Читает лекции по истории английской литературы в ТГУ имени И. Джавахишвили.
Подробнее >>
 
Четверг, 18. Апреля 2024