click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Сложнее всего начать действовать, все остальное зависит только от упорства.  Амелия Эрхарт


«В СКАЗОЧНОЙ СТРАНЕ, ПЕРЕЖИТОЕ И ПЕРЕДУМАННОЕ НА КАВКАЗЕ»

Под таким заглавием опубликовал свои путевые заметки знаменитый норвежский писатель Кнут Гамсун (1859-1952). Он прошел трудный жизненный путь, испытал нужду и голод. В молодости в поисках заработка он долгие годы скитался, перепробовал разные профессии. Первые попытки литературной деятельности не имели успеха. Только в 90-х годах его книги «Голод», «Мистерии», «Пан», «Виктория» сразу привлекли к нему внимание читателей как в Норвегии, так и далеко за ее пределами.


В грузинской прессе имя Гамсуна появляется уже на рубеже веков. В 1900 году в газете «Иверия» были напечатаны его два маленьких рассказа. В той же газете еще в 1893 году была помещена статья Гамсуна о норвежской литературе. Его произведения читали в русских переводах, а в 1913 году появился на грузинском языке в переводе И.Агладзе его знаменитый роман «Виктория». В библиотеке Иосифа Гришашвили сохранился один экземпляр этого издания. Сделанные на его страницах пометки и приписки показывают, с каким вниманием и интересом читал Гришашвили это произведение Гамсуна. Большим поклонником Гамсуна был Константин Гамсахурдиа, написавший о нем специальное эссе. Он восхищается умением норвежца показать всю сложность, глубину и противоречивость внутреннего мира своих героев: Гамсун подлинный художник, рассказывающий  тончайшие переживания человеческой души, ее радужные надежды и скорбные разочарования.
В 1899 году уже будучи известным писателем Гамсун совершил путешествие на Кавказ, которое подробно описал в специальной книге. Грузия произвела на норвежского писателя сильное впечатление и по возвращении на родину он написал пьесу «Царица Тамара». Известие о появлении этого произведения сильно взволновало грузинскую прессу. В 1903-1904 годах в газетах «Иверия» и «Цнобис пурцели» печатаются сообщения о появлении этой пьесы, а затем ее немецком переводе, который вскоре будет доставлен в Грузию. Наконец, в 1904 году в двух номерах «Цнобис пурцели» были помещены две большие статьи, в одной из которых подробно излагается содержание пьесы, а в другой - дается ее анализ. Автором этих публикаций был Филипп Гогичаишвили, известный экономист, который учился в Лейпциге и хорошо знал немецкий язык. В оценке, которую он дает пьесе, чувствуется разочарование: указываются допущенные ошибки и отступления от исторической правды. «Пьеса Гамсуна довольно слабое произведение»; «Гамсун очень поверхностно знаком с нашим прошлым», – пишет автор. По его мнению, лучше других героев представлена сама царица, полная доброты, душевной мягкости и глубоко преданная христианской вере.
Критические замечания Гогичаишвили вполне справедливы, но дело в том, что эту пьесу вообще нельзя рассматривать с точки зрения исторической точности, ибо для Гамсуна главное – раскрыть внутренний мир героев. Известный литератор Акакий Гацерелия характеризует это произведение как «своеобразную стилизацию на историческую тему»; в то же время он считает пьесу «значительным явлением, показателем интереса к Грузии великого норвежского писателя». В 1904 году «Царица Тамара» была поставлена в Кристиании (Осло) и имела успех. В 1907 году русский перевод пьесы был представлен на сцене в Петербурге, затем в Москве, а в 1908 году в Тифлисе. Грузинский перевод произведения, сделанный Акакием Геловани, был опубликован в 1991 году.
Непосредственные впечатления Гамсуна о Грузии отразились в описании совершенного им путешествия: через Финляндию приехав в Петербург, он по железной дороге отправился в Москву, а оттуда во Владикавказ; далее он продолжил путь по Военно-Грузинской дороге, побывал в Тифлисе, Батуми и Баку. Это путешествие он описал в книге под названием «В сказочной стране, пережитое и передуманное на Кавказе». По своей композиции и форме изложения – это путевые заметки. В них дается последовательное описание всего проделанного автором пути, полное интересными деталями и наблюдениями. В то же время книга написана так живо и ярко, что воспринимается как образец художественной прозы. В ней встречаются прекрасные картины природы, автор вдохновенно передает свои впечатления от переезда через Кавказский хребет, восторгается красотой природы Западной Грузии. Повествование оживляется жанровыми сценами: экипаж, в котором едет писатель, наталкивается на стадо овец, сопровождаемое пастухами и собаками; во время одной из остановок по Военно-Грузинской дороге он посещает горное селение и попадает в дом пастуха, где ему предлагают купить медвежонка. Красочно описывается, как автор покупал ковер на тифлисском базаре. Кратко, но колоритно представлены образы людей, встретившихся автору во время путешествия: это и флегматичный англичанин, и суматошный, ворчливый кучер, и швейцар тифлисской гостиницы; в книге есть даже эпизод детективного характера, связанный с жуликом, который шантажировал писателя во время его переезда по Военно-Грузинской дороге. Наконец, во всем повествовании ярко выступает образ самого автора, через восприятие которого передано все представленное в книге. Не случайно в ней сделан подзаголовок: «пережитое и передуманное на Кавказе».
Этот подзаголовок очень верно определяет особенности произведения, в котором непосредственные наблюдения соседствуют с мыслями автора о том, что он раньше видел или читал. Иногда это лишь краткие упоминания, в других местах же встречаются интересные сравнения и рассуждения автора. С Кавказом связаны для Гамсуна и древние мифы, и разные культуры прошлых времен. Кавказ – это «колыбель человечества, здесь Прометей был прикован к скале, там, по ту сторону гор, в Баку, горит вечный огонь». И, конечно, попав в Баку, писатель отправляется в тогда уже заброшенный храм огнепоклонников и посвящает несколько страниц мыслям о Зороастре и судьбе его последователей.
Гамсун, несомненно, читал связанные с Кавказом произведения русских авторов, ибо подъезжая к столице Грузии, он восклицает: «Итак, вот Тифлис, город, о котором так много писали русские поэты и где происходит действие многих русских романов». К русской поэзии обращаются мысли автора, когда он восторгается красотой природы на Военно-Грузинской дороге: «Кавказ, Кавказ! Не напрасно черпали из твоих источников величайшие гиганты поэзии, каких только знает мир, великие русские поэты».
Находясь в Тифлисе, Гамсун вспоминает побывавших здесь русских писателей и называет Пушкина, Лермонтова, Толстого. В связи с Грузией он касается и Грибоедова, «написавшего ту сатиру на общество, которая сделала его бессмертным в России». И далее: «Грибоедов женился в Тифлисе на одной княжне, которой было 16 лет. Он был посланником в Персии, где был убит чернью тридцати пяти лет от роду». Фамилию княжны Нины Чавчавадзе Гамсун не называет, но пишет, что она отказывала всем женихам и «воздвигла своему мужу прекрасный памятник близ монастыря Святого Давида. На памятнике надпись, говорящая о его незабвенности».
Следующие за этим рассуждения Гамсуна о русских писателях показывают, что он был хорошо знаком с их творчеством. Тургеневу он отводит особое место и пишет: «Он был европеец, по крайней мере, настолько же француз, как и русский». Толстой как философ и моралист ему не нравится, но он с восторгом отзывается о нем как о художнике. Наибольшее внимание Гамсун уделяет Достоевскому: «Никто не разобрал подробнее сложных явлений человеческой души, – пишет он, – его психологическое чутье отличается каким-то ясновидением. Для определения его величины не хватает нам меры, он стоит особняком».
Гамсун читал не только связанные с Кавказом литературные произведения, но и научные труды о Кавказе. Он готовился к своему путешествию и прямо указывает, что перед отъездом «в течение некоторого времени перечитал много книг о Кавказе». Но он, конечно, не смог хорошо разобраться в особенностях живущих там народов. Отсюда и ошибки в книге Гамсуна, на которые указывают писавшие об этом произведении грузинские исследователи. К сожалению, Гамсун путешествовал инкогнито и, находясь в Грузии, не встречался ни с кем из эрудированных людей, которые могли дать ему правильные сведения о прошлом и о современной жизни страны. Поэтому памятники грузинской древности не получили в книге соответствующего отражения. Во Мцхета Гамсун не заезжал и лишь упоминает о его древнем соборе. Он знает о деятельности царицы Тамар по распространению христианства и отмечает, что «на Кавказе разбросаны повсюду развалины церквей времен царицы Тамары».
Книга Гамсуна особенно привлекательна тем, что в ней чувствуется живой интерес автора ко всему, что он видел в пути. В восторженных словах он передает свои впечатления от Западной Грузии, которую он пересекает направляясь в Батуми: «Мы едем по одной из роскошнейших местностей Кавказа. Растительность так богата, как нигде не видывал. Леса кажутся непроходимыми, они все обвиты вьющимися растениями. Мы смотрим из окна на несравненную, богом благословенную страну; она так богата и прекрасна, и нам суждено было увидеть ее».
В путевых записках отразились характерные для творчества Гамсуна черты – чувство природы и связь человека с окружающим его первозданным миром. Так, выехав из Пасанаури, автор с интересом рассматривает построенные на склоне гор дома и предается мыслям о том, как прекрасна жизнь вдали от всего, на лоне природы: «Это знаю я еще со времен моего детства, когда я дома пас овец», – пишет он и затем уходит в воспоминания о своей пастушеской жизни.
Впечатления Гамсуна от путешествия прекрасно подытоживаются в последних словах книги: «Скоро мы покинем эту страну, но я всегда буду тосковать по ней, не даром я пил воду из Куры».
Интересные наблюдения и высказывания, глубокое чувство природы, преклонение перед красотой мира, теплота и искренность, которые чувствуются в книге, делают ее привлекательной и для современного читателя.

Без "Программы скачать хакерские"посторонней помощи я не могу двинуться с места.

Ведь в этом прибежище сегодня "Скачать операционную систему андроид"же ночью она встретится с тем, кто сделал "Бандэрос песни скачать"для нее этот уголок священным.

x x x Между тем бравый "Игры про винкс бродилки бесплатно"солдат Швейк всецело погружен в разговор с вестовым из казарм.

Испания отказалась от притязаний на "Песня пусть бегут неуклюже пешеходы по лужам скачать"эту прекрасную область одно из своих последних владений в Америке.


Орловская Наталья
Об авторе:
Филолог. Доктор филологии.

Родилась в 1920 году в Тбилиси. Окончила Тбилисский государственный университет. Автор монографий «Грузия в литературах Западной Европы 17-18 веков» (1965) и «Вопросы литературных связей Грузии с Западом» (1986). Читает лекции по истории английской литературы в ТГУ имени И. Джавахишвили.
Подробнее >>
 
Пятница, 19. Апреля 2024