Родился в 1925 г. Поэт. В 1948 г. был издан первый сборник стихов «В стране солнца». Автор поэтических сборников, на русский язык стихи переводили К. Симонов, Е.Евтушенко и др. Член Союза писателей Грузии. С 1957 по 1994 гг. руководил правлением Аджарской организации СП СССР и Грузии. Был директором издательства «Советская Аджара». Член Парламента Грузии в 1995-1999 гг. Член Комитета по Государственным премиям и премии им. Шота Руставели. Лауреатом премии Ш.Руставели. Кавалер Ордена Чести.
БЕССМЕРТИЕ Памяти павших
Прости меня, мама, что плакать тебя заставляю, – Глаза потускнели, и стан твой от горя согнулся, – Прости, что лишь в песне поэта я жить продолжаю. Прости меня, мама, за то, что с войны не вернулся.
Ты из дому выйди под небо звенящего мая И благослови мое солнце, что светит отчизне. Весеннюю песню пусть Грузия наша родная Споет за меня – я не спел ее, мама, при жизни.
Война – это смерть. Я – сраженный – со смертью сражаюсь. Это вечный удел мой... И все же ты ждешь меня, верю. Я вернусь к тебе, мама. Ты слышишь? Я в путь собираюсь. Я жив, пока сердце твое не забыло потерю.
Истлели на ранах обрывки рубахи домашней, За день до разлуки пошитой руками твоими... Я в завтрашний день ухожу, покидая вчерашний, Жила бы отчизна – она сохранит мое имя.
Земля Прикарпатья мне ложем той осенью стала. Прилег на нее – и навек породнился я с нею. Земля прикарпатской долины – мое одеяло. Стареют друзья. Почему же лишь я не старею?
Я вам улыбаюсь улыбкою каждого мая, Живите, живые, и вечно счастливыми будьте, Любите и пойте и, чаши с вином поднимая, Наполнить мою на веселом пиру не забудьте!
Лаваш, для меня испеченный, оставьте на крыше, Пусть птицы его расклюют, чтобы люди сказали: Взгляните на птиц – даже тем, что он больше не дышит, Он дарит им жизнь... И задумались в светлой печали…
Носки шерстяные, что на зиму вяжешь мне,мама, Ты сыну отдай моему. Он в военные годы Не ведал нужды – так настойчиво ты и упрямо Растила его для меня и вела сквозь невзгоды.
Ты слезы лила, припадая к его изголовью, Когда над страною звучали победные марши. Все то, за что отдал я жизнь, пусть он любит великой любовью. Сегодня он старше меня – ты подумай! – он старше…
Так ночью бессонной прядутся незримые нити, Так слушают матери павших своих сыновей. Их шепот чуть слышный вы, тучи, в громах повторите, Ты, ветер, их голос громовый по свету развей!
В гранит воплотилось высокого духа стремленье, И памятник павшим вознесся – торжественно-прям... Тоскуют глаза матерей. Матерям недоступно забвенье. И в праздник Победы – земной наш поклон матерям.
Перевод Владимира ЛИФШИЦА
ОПОЗДАВШЕЕ СОЛНЦЕ
Остаются в темных ущельях – Клочья ночи – Черные тени, А со мной остаются сомненья, И желанья, И ожиданья. Я хочу, Чтобы кто-нибудь Показался бы у калитки... Осыпаются эвкалипты. Дело к осени... Вот в чем суть. Что случилось и почему Запоздало солнце к восходу?
Поднимаю взор к небосводу – Ничего не пойму. Небо чистое, Голубое, Полное тишины и покоя, Словно поле После шумного боя.
Перевод Станислава Куняева
|