click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Стоит только поверить, что вы можете – и вы уже на полпути к цели.  Теодор Рузвельт


К 70-ЛЕТИЮ ВЕЛИКОИ ПОБЕДЫ

https://lh4.googleusercontent.com/-zBiEyTNrd0U/VQf4qIIipKI/AAAAAAAAFjs/8UCwmBZvq1E/w125-h111-no/l.jpg

Ираклий АБАШИДЗЕ

КАПИТАН БУХАИДЗЕ

Я грузин  Бухаидзе. Повержен
Вражьей пулей в Кавказских горах,
Если б мог я воскреснуть из мертвых,
Если б ожил внезапно мой прах, -

Я бы отдал опять свое сердце
Милой родине в грозном бою,
Вновь бы умер за землю родную,
Ту, что грудь  покрывает мою.

Слушай мерный мой голос, прохожий,
И грузинским холмам передай,
Что без страха и скорби я умер
За родимый возлюбленный край,

Что нещадно разил супостатов, -
Поплатились они головой.
Я не умер. Бессменно на страже,
Я отчизны своей часовой.

Завещаю отныне грузинам:
Стойте неколебимее скал,
Не страшитесь ни боли, ни смерти,
Защищая Дербент и Дарьял.

Перевод с грузинского В.Звягинцевой

Хута БЕРУЛАВА

ПИСЬМО МАТЕРИ

Юноша, выросший в милой Колхиде,
Больше не крикнет «ваша» по-грузински,
Солнца весенних лучей не увидит –
Кровью окрасил он склон кабардинский...

И поклялись его жизнью и смертью
Братья к победе прорваться сквозь дали,
И на груди его, в смятом конверте,
Сложенный вчетверо лист увидали.

Может, оставил боец завещанье?
Может, писал он письмо черноокой?
К сердцу прижал он в минуту прощанья
Матери ласковой добрые строки.

Перевод с грузинского И.Снеговой


Мирза ГЕЛОВАНИ

ТЫ
Ты видел, как горели небеса –
горели и неслыханно и мутно,
и пуля прожужжала, как оса,
предпочитая друга почему-то.
Он пал ничком, царапая траву.
И, словно медсестра над павшим братом,
вдруг тень весны возникла наяву
над бледным днем, с бледнеющим солдатом.
И дрожь тебя пронзила до костей,
и сам ты стал слабей и уязвимей.
Но вспомни путь и встреченных детей,
забывших дом, забывших даже имя.
В них горько все: и взгляд, и скорбный рот…
И ты идешь. И кровь на белом свете.
И ничего от смерти не спасет, -
одно спасенье есть: убийство смерти.

Перевод с грузинского Ю.Ряшенцева

Иосиф ГРИШАШВИЛИ


ФРОНТОВАЯ СЕСТРА

Сражаясь, я услышал взрыв,
и все покрылось мглою.
Я исполнял мой долг, друзья,
я похвалы не стою.

Три дня лежал я средь руин,
забытый, одинокий;
я видел быструю Куру,
Тбилиси мой далекий.

Из раны кровь лилась, тоска
предсмертная томила,
но тут меня нашла сестра
и жизнь мне возвратила.

И с той поры ищу ее,
грущу, как по невесте;
нигде ее не нахожу,
о ней не слышу вести.

Перевод с грузинского А.Ахматовой


Реваз МАРГИАНИ

КОГДА УМОЛК ПОСЛЕДНИЙ БОЙ

Когда вчера умолк последний бой
И стал холодным жаркий ствол винтовки,
И крик атак улегся над землей,
И гром артиллерийской подготовки;
Когда пришел отдохновенья час
И тишина настала перед ротой, -
Какою вдруг печалью и заботой
Повеяло на каждого из нас.

Из тишины замолкнувших полей
Возник напев, тоскующий и страстный.
Ах, все свирели Грузии моей
Не знают песни более прекрасной!
Душе грузина свойственно в бою,
Завидев смерть, так сладко петь о жизни,
Чтоб облака, плывущие к отчизне,
Несли ту песнь на родину мою.

Чтоб девушки родной моей земли,
Моей родной, счастливой колыбели,
Заслышав песнь знакомую вдали,
О брате погибающем скорбели, -
О том, кто здесь отважен был и смел,
Кто превозмог все горести и беды,
Кто пал в бою, кто в час своей победы
В последний раз свою отчизну пел.

Так, оглашая песнями поля,
Мы бьемся даже на краю могилы,
Чтоб родины священная земля
Всегда цвела, исполненная силы.
И что дивиться, коль напев бойца,
Который пел перед своей кончиной,
Спаял нас в круг железный и единый
И переполнил мужеством сердца.

Перевод с грузинского Н.Заболоцкого


 
Суббота, 20. Апреля 2024