click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Сложнее всего начать действовать, все остальное зависит только от упорства.  Амелия Эрхарт


ТАЙНА «НАСТОЯЩЕГО РЕВИЗОРА»

https://lh3.googleusercontent.com/oLcNOWtpumyrusTmbhb3w-ao8nQP5saVVVBUYvGn27Kz06-M1NIW0kueRlEh59bUGXtw54BGMMICxT1nZfCYq3ZwgTsTT47V8VJXXADmUv6Q1wHCkVLKLvN0hEgyZf_5Dt8qjuDdruOe7gN4qPJyF4Cz2nGGkkNGE0bW-tgHsn6bEThR-DHACatX4xVqe4O7W4wKJSIb_TVHJeFvCSa66DfPpIYRfgPDFDT_m8h0_pr8O7IGH0yVvX6mvpcE5_m-_lYc9JRK4FGSjwfr2KuO28PlsSxX5S7uD4OlEViYJKOmal-DJTAoZ_8mCP5qR6AxTBLuXO-MIYFJk8SLvyydUmXgb10S_pW2H04n0CQQ-ZuWuDyQezZ5wht_kyE-UVtIH21OppEHGiHObQBRfNH84BFZNVARc0T4B1bw8sctzMO2ENYqIKsrpjDk8a4oh4uk3ybg3xHGWeRURJPbANL9bhda_r_LiayfO_9vZmBcDs4kxj7C-erT16ehGMMUEIeixStekuibjcwAAcFr_ZoMrxan3iJcdfeP5fLwT8Ck7QM=s125-no

Многие потомки  представителей грузинских колоний в Москве и Петербурге, став в течение многих десятилетий известными деятелями России, были связаны дружескими  и творческими отношениями с прославленными поэтами, писателями, учеными, видными сыновьями русского народа.
Хотя Николай Васильевич Гоголь никогда не был в Грузии, его контакты с потомками грузинской колонии в России и его влияние на них несомненны. Так, в последние годы своей жизни он сблизился и сдружился с семьей Александра Петровича Толстого, женатого на Анне Георгиевне Грузинской. Оба они являлись потомками эмигрировавшего в Россию в 1724 году грузинского царя Вахтанга VI. Именно  в доме у А.П. Толстого, у которого Гоголь провел последние годы своей жизни, читал он последнюю, шестую редакцию своей пьесы «Ревизор». Почему же потребовалось сделать столько редакций этой пьесы, что заняло у Гоголя более шести лет?
Первая постановка «Ревизора» состоялась на сцене Петербургского Александринского театра 19 апреля (1-го мая по новому стилю) 1836 года.  Разрешение на постановку пьесы было получено не сразу. Сначала Гоголь и его друзья долго не могли добиться этого разрешения. Но В.Жуковский убедил  царя, что «в комедии нет ничего неблагонадежного, что это только веселая насмешка над плохими провинциальными чиновниками». И, наконец, разрешение было дано,  и премьера состоялась. Но Гоголь остался недоволен постановкой. Много лет спустя он писал: «Представление «Ревизора» произвело на меня тягостное впечатление. Я был сердит и на зрителей, меня не понявших, и на себя самого, бывшего виной тому, что меня не поняли. Мне хотелось убежать от всего». Гоголь, кажется, был единственным, кто воспринял первую постановку как провал.
После спектакля он был «в раздраженном состоянии духа»: «Господи боже! Ну, если бы два ругали, ну, и бог с ними, а то все, все…» Это не было правдой, хотя и нашлись люди, которые после премьеры возненавидели Гоголя. Так, граф Федор Иванович Толстой говорил при многолюдном собрании, что Гоголь – «враг России и что его следует в кандалах отправить в Сибирь». Именно такие заявления писатель переносил особенно тяжело. «Враг России» – это про него-то? Неудивительно, что вскоре после премьеры Гоголь уехал за границу, отказавшись от постановки пьесы в Москве, несмотря на уговоры А.С. Пушкина и М.Щепкина.
Комедия, конечно, произвела на зрителей впечатление разорвавшейся бомбы. Ситуация была очень тягостной. И неудивительно, что вслед за комедией Гоголя также в 1836 году, как бы для того, чтобы смягчить ситуацию, было поставлено на сцене продолжение гоголевского «Ревизора». Имя автора не было указано ни на театральной афише, ни на последовавшем вскоре печатном издании пьесы. Но в «Обозрении книг, вышедших в России в 1836 году», по разделу «Комические произведения» указано: «Князь Цицианов написал продолжение комедии «Ревизор» и назвал ее «Настоящий ревизор». Это продолжение не похоже на начало». В «Хронике» А.И. Вольфа также содержатся указания, что автором пьесы является «некий князь Цицианов». Учеными до последнего времени не была установлена личность этого Цицианова. Никто не знал, кто он, этот Цицианов, так смело продолживший пьесу Н.В. Гоголя «Ревизор».
С целью установления личности автора продолжения гоголевского «Ревизора» «некоего Цицианова» мы заинтересовались родословной князей Цициановых и занялись ее изучением, чтобы выяснить, кем же он в действительности был.
Род Цициановых (Цицишвили)  был один из самых знатных и известных в Грузии. Он был связан узами родства с царским домом, точнее был в близком родстве с супругой последнего царя Грузии Георгия ХII. Фамилия Цициановых была одной из первых и самых распространенных и среди представителей грузинской колонии в Москве, так как в свите Вахтанга VI находилось несколько семейств из этого рода. Они пользовались широкой известностью в России в конце ХVIII и в начале ХIХ века,  представители этого рода занимали важные государственные посты в России. Пол доныне сохранившейся Всехсвятской церкви в Москве весь испещрен надгробиями с начертанными на них именами Цициановых. Церковь служила усыпальницей их семьи. Фамилия Цициановых славилась не только своими военными подвигами, но и своим вкладом в русскую культуру.
В результате многолетних изысканий нами были найдены и изучены материалы о жизни и деятельности этого семейства в России. Первыми произведениями грузина, изданными на русском языке в России, были  книги известного деятеля грузинской и русской науки и литературы Дмитрия Павловича Цицианова (Цицишвили), отца будущего главноуправляющего Грузией – известного  прогрессивного деятеля своего времени Павла Дмитриевича Цицианова. Дмитрий Павлович родился  в Грузии 17 августа 1721 года, как сказано в «Эпитафии», помещенной в его «Завещании». В возрасте двух лет Дмитрий вместе с отцом эмигрировал в Москву в составе свиты Вахтанга VI. Отец его Папуна (в России Павел Захарьевич), капитан Грузинского гренадерского полка, погиб в 1740 году во время войны со шведами в  Финляндии. В 1739 году он определил сына в шляхетский корпус «для дополнения наук, дабы впредь угоден и достоин был к службе». Дмитрий закончил корпус 10 февраля 1742 года. Учился он вместе с А.П. Сумароковым, в будущем – известным русским драматургом. Как пишет в своем словаре Н.И. Новиков («Опыт исторического словаря о российских писателях», с.200), Д.П. Цицианов хорошо закончил кадетский корпус, при этом «по-немецки говорит и сочиняет немецкие письма..., французского и латинского автора разумеет, переводит с обоих языков на российский и немецкий, имеет доброе начало в переводах с немецкого на французский язык, притом весьма доброго и порядочного поведения...»
Дмитрий, кроме того, прослушал курс лекций по экспериментальной физике, естественным наукам, нравственности, географии, математике, немецкому и русскому языкам. С детства отличаясь большими способностями, Дмитрий еще в 15-летнем возрасте перевел с немецкого языка на грузинский напечатанный в Виттенберге учебник по математике и преподнес его в дар грузинскому царевичу Бакару.
Дмитрий Павлович был разносторонним ученым и писателем, истинным человеком эпохи Просвещения, пропагандировавшим науки, знания. Католикос Грузии Антон I в своей книге «Мерное слово», изданной впервые историком Платоном Иоселиани в Тбилиси в 1853 году, в стихах, посвященных Д.П. Цицианову, писал, что он – «философ... блестящий, математик, ритор благородный». Д.П. Цицианов известен и как первый русский ученый-геодезист, автор изданного в 1757 году в типографии Петербургской Академии наук фундаментального,  очень подробного и добросовестно составленного труда по геодезии.
Владея многими языками, ученый занимался и переводческой деятельностью. Совместно с литератором А.Ниловым он перевел с французского на русский язык сочинение Г.Перефикса, епископа Родецкого, бывшего учителя короля Людовика XIV – «История короля Генриха Великого». Произведение это было опубликовано сыновьями Дмитрия Павловича после его смерти, последовавшей в 1777 году.
Как нами также установлено, Д.П. Цицианов, прекрасно владевший грузинским языком, принимал участие и в изданиях грузинских религиозных книг в типографии московского Крестовоздвиженского монастыря. Его фамилия встречается в выходных данных изданных здесь книг: «Псалтыри», «Избранного Евангелия», «Часослова». Следует отметить, что знание грузинского языка сохранилось у всех поколений семьи Цициановых.
С художественной точки зрения интерес представляет сочинение морально-дидактического характера «Завещание статского советника  князя Дмитрия Павловича Цицианова детям своим». К «Завещанию» приложена «Эпитафия», в которой указано, что он умер в 1777 году. Книга была издана в 1786 году. Об этом свидетельствует собственноручный  автограф его сына Павла на экземпляре книги, хранящемся в библиотеке имени Ленина в Москве. В нем он пишет младшему брату Дмитрию, что завещание отца было обращено к братьям и к нему при их отъезде из дома. Это «бесценное сокровище, сберегая от тленности», Павел напечатал и дал каждому брату по экземпляру. Таким образом, эта маленькая книга – завещание отца сыновьям при их отъезде из дома, в котором Д.П. Цицианов, обращаясь к сыновьям, говорит, что «богатства не нажил, но сколько обстоятельства дозволяли, вам бедности чувствовать не дал; ни в чем нужном оскудения не имели». И призывает их не посвящать жизнь тому, чтобы разбогатеть, а стараться быть добрыми христианами и честными гражданами. Стиль этого «Завещания» выдержан в традициях просветительства, в нем утверждается необходимость нравственного совершенствования человека.
Известно, что у Дмитрия Павловича было 6 сыновей: Георгий (умер в 1792 году), Павел (был убит в 1806 году), Иван (умер в 1820 году), Дмитрий (умер в 1822 году), Петр ( умер в 1826 году), Михаил (умер в 1841 году).
Павел Дмитриевич Цицианов – будущий главноуправляющий Грузией, был, как и его отец, очень образованным и талантливым человеком. Он был переводчиком, поэтом и писателем, оставившим после себя ряд художественных произведений прогрессивного направления. Родился он в 1754 году в Москве. Еще с малолетства, согласно принятому в то время правилу, был зачислен на военную службу бомбардиром Преображенского полка. В дальнейшем посвятил себя военной карьере, дослужившись до чина генерала от инфантерии русской армии. Это был мужественный воин, восхищавший всех своей храбростью. Известно, что А.В. Суворов, обращаясь к воинам, не раз призывал их «сражаться, как храбрый генерал Цицианов». В 70-х годах он был назначен командиром роты лейб-гвардии Преображенского полка, в котором служила привилегированная знать. 7 января 1778 года он по собственному желанию был переведен в чине полковника в Тамбовский пехотный полк. Здесь, в провинции, он продолжал заниматься самообразованием, особое внимание уделяя военным наукам, которыми увлекался с детства, изучая произведения военных писателей, вопросы военной стратегии и тактики.
В 1786 году Павел переехал в Петербург, что было вызвано его назначением командиром Санкт-Петербургского гренадерского полка, во главе которого он начал свое боевое поприще во время русско-турецкой войны. В 1796 году он был отправлен в Закавказье под начальство генерала В.А. Зубова. В 1797 году Павел Цицианов вышел в отставку, отстранился от дел и удалился в свое имение на Украине. В отставке он пробыл до 1802 года.
11 сентября 1802 года П.Д. Цицианов был назначен главноуправляющим на Кавказе с пребыванием в Тбилиси. С 1803 года он уже в Грузии. Он в совершенстве был знаком с характером грузин и особенностями их быта. Павла Дмитриевича хорошо знали в Грузии, он имел дружеские и родственные связи со всеми князьями Картли. Он отлично владел грузинским языком. На посту главноуправляющего Грузии он находился 3 года и 5 месяцев.
П.Д. Цицианов был передовым человеком своего времени. Одной из главных задач правительства он считал распространение просвещения в народе. Поэтому он ходатайствовал о присылке учителей в Грузию, книг, учебников, об открытии училищ. К числу главных его заслуг за время правления относится восстановление им в 1804 году в Тбилиси типографии, основанной Ираклием II и разоренной Ага-Мохаммед-ханом в 1795  году.
Павел Дмитриевич в доме отца под его непосредственным наблюдением получил блестящее образование, с детства выделяясь своими недюжинными способностями, трудолюбием, незаурядным литературным талантом. Он основательно владел как русским, грузинским, так и французским языками. Еще в раннем возрасте как переводчик был удостоен специальной премии «Собрания старающегося о переводе иностранных книг». Известны его переводы с французского на русский язык. Вначале он осуществлял их совместно с дядей, братом отца Егором Павловичем, офицером лейб-гвардии Преображенского полка, писателем и переводчиком. Ими в 1765 году была переведена книга восточной мудрости «Экономия жизни человеческой». Видимо, перевод был превосходный, о чем говорит тот факт, что она многократно переиздавалась. «Экономия» Цициановых была переведена на грузинский язык Гайозом-ректором, под названием «Китайская мудрость» она была напечатана в Тбилиси в типографии Ираклия II в 1784 году. Этот перевод Иоанн Багратиони внес в свою книгу «Калмасоба».
Книга представляет собой морально-дидактическую энциклопедию, в которой даются наставления по самым разнообразным жизненным и нравственным вопросам. Сюда входят такие разделы, как «О рассмотрении самого себя», где представлены следующие категории: о благоразумии, постоянстве, умеренности, надежде, страхе, радости, печали, гневе, сожалении, желании и любви. Другие разделы посвящены отношениям человека в семье и обществе. Один из разделов называется «О провидении или случайной разности людей». В нем говорится об отличии умного и невежды, богатого и убогого, господина и служителя, государя и подданных. Его продолжает раздел «Должности общества», освещающий благосостояние и правосудие, человеколюбие и благодарность. Отдельный раздел посвящен «Законам». Все советы и наставления, приводимые в книге, даны с точки зрения христианской морали, хотя в переводе, несомненно, чувствуется и влияние идей просветителей, особенно в разделе «О законах».
Грузинские ученые нашли несомненное сходство между «Экономией» Цициановых, переведенной Гайозом-ректором на грузинский язык, и «Дидактикой» Давида Гурамишвили (1705-1792). Грузинский поэт  был наверняка знаком с «Экономией», так как оба произведения имеют много общего по философско-мировоззренческим, дидактико-педагогическим взглядам; в них встречаются схожие места, почти дословное выражение мыслей о воспитании детей, обращении со слугами, выборе невесты и т.д., хотя «Дидактика» Д.Гурамишвили написана стихами.
В 1767 году Павел совместно с дядей Егором Павловичем под руководством отца, к тому времени уже известного ученого, перевел с французского языка книгу Г.И. Пихта «Полевой инженер или офицер, по случаю нужды строящий полевое укрепление, с надлежащими изъяснениями или дополнениями». Этот труд имел в свое время большую практическую ценность для развития военной науки, касался вопросов фортификации, строительства мощной русской армии. Каждую главу  переводчики снабдили эпиграфом.
Эпиграф к первой главе звучит так:  «Сердце неустрашимое знает свою должность, находит способы к своему исправлению, презирает смерть и летит к славе, побеждая опасности». Переводчики, отмечая, что в России много искусных инженеров и храбрых генералов, о бесчисленных победах которых  «даже враги не могут молчать», ставят своей целью укрепить силы русского войска. «Для лучшего понятия» они снабдили  каждую главу  примечаниями и дополнениями, практическими рекомендациями, поэтому труд скорее можно назвать собственным сочинением Цициановых с применением материалов из книги И.Г. Пихта, чем переводом.
О том, что П.Д. Цицианов был глубоким знатоком военной науки, говорит и тот факт, что он перевел, уже самостоятельно, сочинение Фридриха Великого «Дух кавалера Фоларда из его толкований на Полибиеву историю, предназначенную для знатоков военного искусства». Издание весьма искусно украшено гравированными чертежами и рисунками. Жан Шарль де Фолар, известный военный теоретик Франции конца ХVII – первой половины XVIII века, составил комментарий к трудам древнегреческого историка Полибия, к которому приложил свой «Трактат о колоннах»  (издан в Париже в 1757 году). Прусский король Фридрих II в 1761 году издал отрывки из трудов французского ученого со своими критическими замечаниями. Именно эту книгу и перевел П.Д. Цицианов, который был не только храбрым воином, но и глубоким теоретиком военного искусства. Недаром его настольной книгой были сочинения Плутарха, которые «во всякое время служили отдохновением от трудов».
Входя в число сотрудников основанного Екатериной II «Собрания старающегося о переводе иностранных книг» Павел много переводил самостоятельно с французского языка. В 1775 году был напечатан его перевод «Юлия или счастливое раскаяние» – переделка с французского языка сочинения Франсуа Бакюлар д`Арно. Позднее это произведение перевел с французского и Н.М. Карамзин (М., 1797).
Сентиментальное по стилю, оно напоминает плутовской роман, в котором рассказывается, как легкомыслие и тщеславие привели дочь благородных, но обедневших родителей в среду безнравственных женщин полусвета и волокит. Погубив свою честь и здоровье, девушка наконец прозревает, в ней побеждают нравственные начала. Она возвращается в дом родителей и умирает на могиле отца, сраженного позором дочери. Роман написан увлекательно, с большой художественной силой, в нем нашли  воплощение идеалы эпохи Просвещения – победа морально-нравственных и разумных начал над злом, безнравственностью и тщеславной суетностью.
Павел Дмитриевич перевел с французского языка также комедию «Тюркаре или кокетка в заблуждении», которая в свое время была очень популярна и ставилась как в Петербургском императорском театре (1789-1790), так и на сценах других городов России. Все эти произведения и рукописи были впервые найдены и изучены нами в Ленинградской библиотеке имени Салтыкова-Щедрина, а также и в различных архивах.
Сочинял Павел Дмитриевич и стихи, многие из которых, по словам биографа, «исполнены ума и сердца», в них видна «острота ума и сила чувства»  (Висковатов А.В. Жизнь Павла Дмитриевича Цицианова. М., тип. С.Селивановского, 1823, с.7). Н.Г. Тарсаидзе в своей книге приводит одно из стихотворений П.Д. Цицианова, посвященное Василию Зиновьеву, который был в дружеских отношениях с А.Н. Радищевым, и высказывает предположение, что П.Цицианов через В.Зиновьева был знаком с Радищевым.
Просветительские идеалы П.Д. Цицианова особенно ярко проявились в его оставшемся в рукописи произведении «Беседа трех российских солдат в царстве мертвых, служивших в трех разных войсках против турок» (1790). Известны два списка сочинения. Рукопись «Беседы» хранится в Институте русской литературы АН (Пушкинский дом). Тема «Беседы» связана с русско-турецкой войной, действие происходит  в Яссах на поле боя. В небольшом вступлении автор рассказывает, что в минуту грустного настроения он уснул и в сновидении перенесся в царство мертвых, где оказался свидетелем беседы трех солдат. Автор в оригинальной художественной форме передает беседу между тремя погибшими в бою солдатами: Сергеем Двужильным, который вместе с Г.А. Потемкиным брал Измаил, современником Б.К. Миниха Иваном Гавриловым и Степаном Статиным, служившим при П.А. Румянцеве.
Язык «Беседы» прост, ясен и искусно подделан под солдатский склад. Автор с большим правдоподобием передает грустный рассказ Двужильного: «У меня было 4 сына, которых взяли (в армию – Р.А.). Я тогда был уже 6 лет в гарнизоне, послужа Богу и государю в полевой 20 лет». Но несмотря на то, что он «никуда от старости не годился», его тоже завербовали. Вербовал их некий генерал. В сноске к опубликованной в «Русской старине» рукописи даны пояснения Цицианова – «С.А.Ф.». Автор статьи в «Русской старине», посвященной Г.Потемкину, расшифровывает их: «С.Ф. Фамицын, шеф Белорусского корпуса», – что свидетельствует о подлинности событий, приводимых Цициановым. По словам старого солдата, за бессрочную солдатскую службу его прозвали «Двужильным». Солдат критически оценивает новшества, введенные в армию Потемкиным, новое обмундирование солдат, вооружение, гнилую еду, которая «много народу повалила». Но особенно большое нарекание вызывает у него упадок в армии дисциплины и патриотического духа воинов. С болью говорит он об эксплуатации солдат. В своем рассказе Двужильный отрицательно характеризует некоторые темные стороны личности князя Потемкина.
Рукопись в свое время не получила огласки, не говоря уже о печатании. Несомненно, что Г.А. Потемкин, в адрес которого было направлено острие сатиры, не знал о ней ничего, он скончался через год после написания произведения, иначе это могло бы повлиять на дальнейшую карьеру П.Д. Цицианова. Автор статьи в «Русской старине» прямо указывает, что если официальная история обходила молчанием неудачи в действиях военачальников, а «поэзия – льстивая и пристрастная – выставляла только лицевую сторону», все же «находились люди настолько правдолюбивые (т.е. П.Д. Цицианов – Р.А.), чтобы, не ослепляясь успехами, высказывать о героях горькую правду» («Русская старина», 1875, №9, с.231).
Павел Дмитриевич Цицианов  умер от руки изменника в 1806 году при взятии Баку в русско-персидскую войну. Смерть его подробно описал его друг и сподвижник генерал-майор С.А. Тучков, талантливый военачальник, который служил при Екатерине II, член «Петербургского общества любителей словесности», представитель прогрессивного направления в русской литературе. Они были знакомы с 1794 года, когда вместе служили в одном полку. Связывали их и общие литературные и переводческие интересы. С.А. Тучков, так же, как и Цицианов, переводил с французского. Его перу принадлежит перевод нескольких французских трагедий, в том числе и Вольтера, од Горация Флакка. Писал он и собственные драматические произведения в стихах в подражание французским классицистам. В 1816 году его сочинения и переводы были напечатаны в  Петербурге, в типографии Иосифа Иоаннесова. Этот факт свидетельствует о близости С.А. Тучкова к грузинским деятелям культуры, группировавшихся вокруг типографии Иоаннесова.
Сергей Алексеевич участвовал во многих сражениях на Кавказе, он служил управляющим гражданской частью в Грузии, за успешную службу на этом поприще получил благодарность императора. Во время войны 1812 года прославился своими подвигами, но впоследствии был оклеветан и вынужден был выйти в отставку. Некоторое время он служил градоначальником в Измаиле. Умер он в 1839 году, оставив среди других сочинений интересные записки, в которых много страниц уделено Грузии, дружбе с Давидом Багратиони и Павлом Цициановым, его трагической гибели.
Жизнь П.Д. Цицианова, его деятельность на посту главноуправляющего на Кавказе описаны в книге его первого биографа А.В. Висковатого. Сочинение это было издано анонимно. В каталоге Государственной публичной библиотеки им. Салтыкова-Щедрина оно ошибочно приписано П.Зубову. Книге предпослан эпиграф писателя П.И. Шаликова (Шаликашвили): «Героев истинных он дух имел и нравы; Жил для родных, друзей, отечества и славы».
Эта биография была переиздана в Тифлисе в 1845 году под редакцией П.И. Иоселиани, а затем перепечатана в «Кавказском календаре» на 1848 год. Ученым Г.В. Микадзе был найден рукописный перевод этой книги А.В. Висковатова на грузинский язык.

Окончание следует.


Роксана АХВЕРДЯН


 
Четверг, 25. Апреля 2024