Ночью 8 января 2017 года в Тбилиси скончалась известная поэтесса Анаида (Анаит) Бостанджян. За свою не очень-то долгую жизнь – родилась в 1949 году – она успела сделать очень многое. Талантливый, одаренный литератор, общественный деятель. Она была председателем общественно-литературной организации «Камурдж» («Мост») и выпускала одноименный объемистый альманах (более 400 стр.) на армянском и грузинском языках. Поэт, прозаик, переводчик с армянского на грузинский и с грузинского на армянский – ей принадлежат переводы двух значительнейших произведений грузинской литературы «Шел по дороге человек» и «Годори» О. Чиладзе, – автор 45 книг, оригинальных и переводных. Анаида Бостанджян удостоена Ордена Чести Грузии и Ордена Мовсеса Хоренаци Армении, совместной премии Союза писателей и Патриархата Армении «Кантех 2015», звания «Посол грузинской культуры», руководитель армянской секции СП Грузии, в США была избрана почетным членом Союза армянских писателей Сан-Франциско. Р.S. В Москве вышел сигнальный экземпляр книги ее стихов «Когда душа поет и плачет», из которой мы представляем подготовленную при ее жизни подборку. Камилла Мариам Коринтэли
Ода Тбилиси
В Тбилиси родилась я; Здесь солнце первый лучик Уронило на меня; Здесь напиталась я водами Куры, И каждый Божий день ее водою Дарю прохладу жаждущим сердцам; Трезвоны колоколен храмов древних В душе моей здесь пробудили веру; Здесь пышная красавица Мтацминда – Гора Святая радует меня, И крепость Нарикала Мне с высоты шлет свет веков Здесь в семицветном радуги сияньи Деревьев корни жизнь мою питают, Пурпурное вино здесь льется мыслью: Что это – опьянение или чудо? Найди различье, если сможешь... Здесь слово первое Армянское произнесла я И обрела Маштоца алфавит, Пленилась здесь полетом душ великих Армян из Ходживанка, Здесь копила Я пламенную грусть-тоску свою...
О, мой Тбилиси – город мой любимый: Ты – мой рассвет и мой горячий полдень, Ты – песня на моих устах, Ты – радуга вселенская моя!
Перевод Евы Ташир
Дороги деда и его завет
1. Пред кончиною дед в воздухе пальцем чертил некий путь. Говорил мне: дитя мое, эта дорога ведет прямо в Карс, и потом мысленно обходил Карс, преступал порог дома отчего, сладким сном засыпал на старой тахте...
2. Был еще один день: дед чертил путь знакомый ему, говоря мне: дитя мое, эта дорога ведет прямо в Карс, а из Карса в Тифлис... И, когда возвращалось сознанье к нему, вновь чертил путь родной ему в ту страну, что для дедушки матерью стала, теплым приютом... А когда уже дед умирал, он нам устами дрожащими свой завет передал, чтобы Грузию мы любили, как мать свою, как свое дитя, даже если в Армении будем жить. Этот деда завет не забыть мне вовек.
Перевод Михаила Ананова
Счастье
«Я счастье!» – послышалось мне в трубке на вопрос «Ты кто?» «Нет, настоящее скажи мне имя, ни голосу, ни слову не верю твоему!» «Клянусь: Я – счастье, разве кто-то есть еще с похожим именем?» и голос повторил: «Я – счастье. В существование мое должна ты верить». «Но где же ты тогда? (во мне искрится будто свет!)» «Да я везде, во всех сердцах, что верят в существование мое, ко мне стремятся...» «Приди ко мне, прошу, иль сделай так, чтоб я к тебе пришла!» «Я тоже тебя прошу, зову к себе... И вот тебе мой адрес: обитель Веры, Магистраль мечты. Поверь – и ты без адреса придешь...» И голос смолк. Лишь эхо повторяло последние слова. И пламенные струйки веры по спальне разлились моей, чтоб привести меня в обитель Веры!
Перевод Камиллы Мариам Коринтэли
Мое бытие
Вопросы старинные, думы дремучие, мука седовласая... На лбу моем – пот, в зеркале – треснутого сердца отражение... Вас как называть и как обуздать вас – вырвавшаяся из западни, незваная усталость моя и безликая скука, что упорно стараетесь слиться со мной, с той, которая не приняла вас! Твердолобые, невидимыми руками, ногами ломитесь в мысли мои, в сердце и душу! Я же впряглась в мои думы, я согбена от многих забот... Зачем вы приходите? Почему? Усталость моя велика. Лишь сердце мое пламенеет, треснувшее сердце... Зачем вы приходите? Почему? И разрушаете стены горящего сердца! Но от пламени сердца один язычок, пылая, бежит к мозгу – может, стоит чего-то мое бытие?..
Перевод Камиллы Мариам Коринтэли
Сестре моей Маквале
Свято каждое слово из уст Господних! Нам с тобою знакома магия слов!
Услышит Господь звучанье слов на двух языках, что, как молитва, сказаны от века и на века.
Слово – души отрада, Слово – цветущий сад, Слово – бальзам целебный, Силе слова – хвала!
Вначале ведь было слово! Слово – начало всего! Два языка для нас Оба стали святыней.
Петь хочу песнь бессмертия Я на твоем языке! Язык – подарок от Бога, Его мы должны беречь.
Поэзии слов ворожея, моя грузинка – сестра, имя твое Маквала сладостью отдает! Пусть тебя украшает, сердца тепло, доброта, слову твоему желаю солнца – везде, всегда!
Перевод Камиллы Мариам Коринтэли
|