click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Сложнее всего начать действовать, все остальное зависит только от упорства.  Амелия Эрхарт


Джансуг Чарквиани 1931-2017

 

МОИ ДРУЗЬЯ
(посвящается Гугули Гиоргадзе)

Сегодня в Ваке,
проходя меж могил,
цветами дрожащими благословил
одну неприметную с виду плиту.
Цветы я оставил. И дальше иду.
Иду в Дидубе, где такие же плиты
слезами облиты, дождями прибиты.
Листвою опавшею их замело...
Потом я отправился в Сабуртало.
Темнело. Я двинулся мимо Багеби
на Цхнети. Дорога,
мерцавшая в небе,
вилась и манила меня, как стезя.
...По ней от меня уходили друзья.

ВРЕМЯ
И мерцает в ореоле крыл
Время — Михаил и Гавриил,
Две меня карающие длани.
Я хотел бы чистым быть пред вами.
Вы меня воздвигли из земли,
обрекли на радости и муки,
сделали со мною, что смогли,
и опять земле отдали в руки.
Время — это бремя всех страстей,
тех, что на роду претерпит каждый,
мучимый сомнением и жаждой,
смертью близких, черствостью детей.
И приходит время умирать.
И приходит — восставать из пепла.
Сколько зрячих было, да ослепло.
И немых, что начали орать.
Тот бежит. Тот сдерживает прыть.
Под луною ничего не ново.
Я сказать осмелюсь: Время — Слово,
должное произнесенным быть.
Буду жить, покуда хватит сил.
Буду жить, пока стихи со мною,
и мерцает за моей спиною
Время — Михаил и Гавриил.

***
Печали звон сторожевой.
Душа разорена и смята.
За помутневшею рекой
звезда мерцает виновато.
Мне вспомнился высокий дом,
где жизнь поспешная летала.
Все умерли давно. Кругом —
прошедшее, как вздох обвала.
Моя измученная плоть
омыта им, как бы волною.
Всего лиши меня, Господь,
но боль мою оставь со мною.

РЕКА
Жизнь — как белая река,
разрывает ужас ночи,
Я живу еще, пока
вижу блеск ее воочью.
Горе я испил до дна.
Но бессмертен я, покуда
цвета белого вина
мчится пенистое чудо.
Будь, судьба, добрее к ней.
Не препятствуй этой пене
ослепительных страстей,
исступленных откровений.


ПОТЕРЯЛ Я МАЛЕНЬКУЮ ДЕВОЧКУ...
Чьи она осеняет дороги,
для кого спозаранок поет?
Я хочу по примеру немногих
причаститься с ладони ее.
От земли поднимается нега.
Опьяняет и все ж не пьянит.
Только страсти
бессмертное небо
оттеняет ничтожность обид.
А она по росистому полю
все идет. И простор впереди.
И легко вылетают на волю
соловьи у нее из груди.
А владенья ее заповедны:
ни дверей, ни окон, ни перил.
Прилетит, словно возглас победный,
улетит без руля и ветрил.
Нас связали незримые нити.
С нею мы разминулись в пути.
Те, кто видел ее, помогите,
помогите ее мне найти!

БАБИЛО
Скинь с себя зеленый плат,
бабило, лоза маглари.
За рекой звучат не в лад
голоса зурны и тари.
Как сияла до утра
гроздьями муджуретули!
Лишь бы резкие ветра
эту свечку не задули.
Наблюдаю из-под век,
как — глазурью по эмали —
по стволу восходит вверх
бабило, лоза маглари.
В небо тянется лоза...
А другою быть могла ли
жизнь моя, моя слеза,
бабило, лоза маглари.

ГЛУХАРЬ
1
Мы в Сибири.
Что верно, то верно.
В дикий холод врезаемся мы.
Бесконечно простерлось, безмерно
серебристое тело зимы.
Напеваем мотивчик известный.
И отчаянье нас не берет.
Мы впечатаны в холод отвесный
и уже превращаемся в лед.
Отнимаются руки и ноги.
Примерзает к подошве стопа.
Вдруг заметил: у края дороги
собралась небольшая толпа.
Молодые веселые лица.
Голоса: «Продаем! Продаем!»
И увидел я чучело птицы.
Эта птица звалась глухарем.

2
Это тихая птица лесная.
Оглушенный любовью глухарь.
Одиночества нота сквозная.
И тайги потаенный словарь.
Продается заглохшее горло.
За тридцатку берите с собой,
увозите в задымленный город
этих перьев цветных разнобой.
Эта птица окраской и пеньем
украшала лесной окоем.
Но убили ее тем не менье.
Эта птица звалась глухарем.
От любви прорезается голос.
И любовь, словно боль не стерпя,
ты поешь на проталинах голых.
И тогда убивают тебя.
Ничего я другого не слышу,
кроме ноты, звучащей во мне.
А она все сильнее, все выше.
Я сейчас беззащитен вдвойне.
Над страною разносится пенье.
Это музыка, а не броня.
О, хотя бы в момент откровенья
не убий ни его, ни меня.

Переводы Наталии Соколовской


Вместе с любимой Грузией, с семьей и близкими скорбим об уходе из жизни нашего незабвенного друга – большого поэта, доброго, благородного человека, который внес свой бесценный вклад в историю грузинской культуры. Скорбим вместе со всеми и с дорогой Ирмой. Память о Джансуге Чарквиани навсегда останется в наших сердцах.
С уважением,
Анаида БЕСТАВАШВИЛИ

Как печально, что ушел Джансуг Чарквиани. Он был для меня образцом грузинского поэта, мудрого, верного в дружбе, глубокого и трогательного в стихах и в повседневной жизни. Он был одним из последних представителей замечательной грузинской поэзии, которую мне посчастливилось переводить. Горько... Будем всегда помнить его.
Юрий РЯШЕНЦЕВ


 
Вторник, 07. Мая 2024