click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Сложнее всего начать действовать, все остальное зависит только от упорства.  Амелия Эрхарт


ДАВИД ЦЕРЕДИАНИ

https://i.imgur.com/TMoYZb2.jpg

Это имя неизвестно русскоязычному читателю. Предлагаемый ниже перевод стихотворения «Примирение», написанного довольно давно – «первая ласточка» на русском языке. Я перевела его вскоре после смерти Давида Цередиани. Автором идеи был мой старинный друг, известный грузинский поэт Эмзар Квитаишвили.
Одного стихотворения для знакомства с творчеством поэт – а Д. Цередиани и поэт, и переводчик, и исследователь, и эссеист, – конечно, недостаточно, но художественный и философский контекст «Примирения» позволяет ему послужить небольшим окошком во внутренний мир автора.
Он родился в 1937 году. мальчик с заоблачных высот Сванетии окончил тбилисскую школу. Упоминая школьный период жизни Д. Цередиани нельзя обойти молчанием ту роль в формировании творческой личности будущего поэта, которую сыграл литературный кружок тбилисского Дворца пионеров и школьников. Им руководила прекрасный педагог и неординарный человек, всеми любимая и уважаемая Кетеван Ананиашвили, или – тетя Кето. Она воспитала представителей не одного поколения, некоторые из которых стали впоследствии известными поэтами. Глубокий знаток родной литературы, она умела открывать детям ее новые грани, привить к ней вкус и любовь. Здесь будни были увлекательны и интересны, здесь происходили встречи с выдающимися грузинскими писателями, как Константинэ Гамсахурдиа, Георгий Леонидзе и другими, а на торжественные вечера никогда не хватало билетов и попасть всем желающим было сложно.
Высшее образование Д. Цередиани получил в Тбилисском государственном университете (грузинская филология) и по окончании его с 1963 года стал работать в Научно-исследовательском институте грузинской литературы им. Шота Руставели.
Его первая поэтическая публикация, появившаяся в журнале «Мнатоби» («Светоч») в 1983 году сразу привлекла к себе внимание литературной общественности и ценителей поэзии. Позднее вышли два сборника стихов «Орион» (2010) и «Парапет» (2020), о которых можно сказать: «мал золотник да дорог». Его поэзия опирается на прочный многовековой фундамент сванского фольклора с его завораживающей своеобычной красотой и мужественностью. Кстати, Давид Цередиани оставил нам бесценный дар – он перевел на грузинский язык этот самый фольклор и издал его в двух книгах – «Иринола» и «По следам сванских песен».
Нельзя не упомянуть хоть одним словом сборник его эссе «Отражение», который был издан и переведен.
В художественном переводе он работал много, успешно и плодотворно. Большой резонанс приобрели его переводы Франсуа Вийона, Артюра Рембо, Поля Валери и других знаменитых французов. С испанского он перевел «Цыганский романсеро» великого Лорки. С немецкого – поэтические произведения немецкой и всемирной литературы – «Сказки братьев Гримм» (3 тома) и «Фауст» А.В. Гете. Весь этот бурный поток произведений и вся творческая деятельность Давида Цередиани, отличающаяся высоким профессиональным уровнем и щедрым талантом, была отмечена многими наградами. Это престижные премии – Ильи Чавчавадзе, Иванэ Мачабели, Саба, Гиви Маргвелашвили и – самая почетная – премия Шота Руставели.
Невольно мне вспоминается один маленький эпизод из прошлого: как-то раз – где-то в конце восьмидесятых, я позвонила Дато Цередиани и пригласила его зайти ко мне в редакцию («Литературной Грузии»), «побеседуем насчет публикации» – сказала я. Он пришел в назначенный день, но стихов не принес. Пришел, вероятно, из природной вежливости. И сказал, что переводов его никто не делал, да и вряд ли это получится. Мы немного поговорили и, поблагодарив меня за внимание, он ушел, так и не сняв с головы свою неразлучную сванскую шапку… И теперь, столько лет спустя, мне все же удалось перевести и опубликовать пусть хоть одно его стихотворение и сказать читателям: вот, дорогие, был такой замечательный поэт, такой блестящий переводчик и человек с богатой душой!


Камилла Мариам Коринтэли



Давид Цередиани

Примирение

Куда бегут, бегут поля,
Зачем так странно запестрели?
И где я видел две свечи, –
Не у порога ли забвенья?
В пути мне встретился цветок
Белее снега и нежнее,
Он тщился что-то мне сказать,
Но слова вымолвить не смог.
В твои одежды облачен,
Он звался именем твоим.
Печалью полнится страница…
О, Времени неодолимый ток!
Оно приходит – и уходит.
Тебе неведомо, цветок,
Как смерти ты подходишь.
Пришла. Уселась в изголовье,
На тень проливши цвет небес.
Коснулась лба перстами
прохладными, как избавленье…
К твоим пределам подойдя,
Узрев твой свет нездешний,
К чему о чем-либо мечтать
Иль восставать из мертвых!
Конечно, траур ты оденешь…
Цвет черный шел тебе и прежде.
И ты придешь в мой скорбный сад
И Богоматери цветок посадишь...
Отныне все дела твои, все встречи
Моим небытием украсишь.
А в сердце затаится боль –
Незримо и надолго.
Тебе неведомо, цветок,
Как смерти мы подходим!

Перевод с грузинского
Камиллы Мариам Коринтэли


 
Среда, 01. Мая 2024