click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Единственный способ сделать что-то очень хорошо – любить то, что ты делаешь. Стив Джобс

Праздник

НЕПРИДУМАННЫЕ ИСТОРИИ К ВСЕМИРНОМУ ДНЮ ЭКСКУРСОВОДА

https://i.imgur.com/qmxbqdM.jpg

Мои туристы напоминают мне скоростные поезда. Они замедляются на миг, чтобы дать себе передышку. Рассказывают о своей жизни, работе, делах, собирают мозаику впечатлений о Грузии и двигаются дальше. Обновленные и чуточку более счастливые, чем были до этого. У меня же остаются непридуманные истории.

РЕЛАКС ОТ ТБИЛИСИ
Борис строит метро в Тель-Авиве. У него синдром менеджера: даже на отдыхе все мысли о работе. Без умолку говорит, какой это грандиозный проект, как приходится ругаться с подрядчиками, рабочими-китайцами. Большой начальник. Но есть и поглавнее него. Тот трудоголик – психопат, и всех вокруг сделал такими. «Раньше я был тихий еврейский мальчик со скрипкой», – говорит Борис. Но шеф и жена сформировали из него новую личность. И личность эта молчать больше не будет.
Тридцать лет молчал. И что хорошего. Вот он только пришел с работы, жена тут же: «Мусор вынеси», «в стиралку вещи закинь», «на диване накидку не мни». Активная, деятельная, командир в юбке, тоже, кстати, строитель. В молодости хотела хирургом стать, к счастью, отговорил. Даже на родильном столе с подрядчиками по телефону разбиралась. Это к слову, для понимания характера супружницы. Хотя он не жалуется. «Така любовь». Со скорпионьими укусами (знак зодиака благоверной).
Словом, стресса в жизни Бориса достаточно. На одном из пятничных ужинов семья решила, что надо ему от всех отдохнуть. Неделя в Грузии или в Китае. Это теперь в Израиле самые популярные направления. Однажды он сюда уже приезжал, в студенчестве. Помнит грузинскую свадьбу – реки вина и горы мяса. Грузинского друга Зорико (Зурико – М.А.), след которого затерялся.
Конечно, экскурсии по плану не получилось. Но я благодарна тем туристам, которые сбивают меня с толку. Он познакомился с пекарем, парикмахером, официанткой духана, продавщицей мегрельского сыра – «косички». Страстно просился на Куру, чтобы вдохнуть ее воздух.
Время от времени заговаривал со мной на иврите, но, спохватившись, переходил на русский. Некоторые слова, впрочем, я запомнила. «Лехаим» – на здоровье, «нифла» – чудесно. (Надеюсь, правильно воспроизвожу на слух). Пока катер на Куре качнулся со старта, пришли еще пассажиры – четверо парней, шумные, веселые.  Борис посмотрел на них, и его лицо засветилось. Вопрос к ним на иврите – откуда? И ответ, который не нуждается в переводе – «Исраэл!!!».
И так получается, что ты рассказываешь о своей стране, а взамен узнаешь о другой. И тоже ею очаровываешься. Так всегда происходит, когда встречаешь людей, влюбленных в свою землю, народ, предков. Теперь мне хочется прочесть «Иудейскую войну» Фейхтвангера и посмотреть фильм «Команда». Борис много рассказывал про то, как в Израиле добывают пресную воду из морской, какая это удивительная, таинственная страна.
Но под вечер стал молчаливым, только тихо улыбался и слушал. «Теперь все хорошо, – вдруг признался он мне. – Я спокоен, как грузинские горы».
Тбилиси его замедлил и успокоил.

РОЗА ИЗ РОДА ТАНГИЕВЫХ
Сначала я познакомилась с Магомедом, сыном Розы. Моя экскурсия предназначалась в подарок матери и сестре, которым он решил показать Грузию. Магомед из Магаса (Ингушетия). Симпатичный, ширококостный, работает в нефтегазовой компании. Сестра Милана – с голубыми миндалевидными глазами, которые достались от грузинской бабушки. Но при встрече мое внимание привлекает в первую очередь Роза, их мать. Волосы убраны светлым платком, круглое спокойное лицо, которое ничуть не портит сетка морщин. Роза – учительница, преподает английский, немецкий, французский. Совсем недавно она написала рассказ «Шаль», который взял первую премию. Рассказ художественно-документальный, основан на реальных событиях. Бабушка Розы Яха была дочерью предводителя торговых обозов, направлявшихся в Грузию. Мать свою, Зуну, Роза потеряла в четырехлетнем возрасте.
Роза говорит, что это первая проба пера. Написала за ночь. Дом пустовал, мешать некому. Муж, недавно прооперированный, спал в своей комнате. Сын в отъезде. Роза обложила себя мягкими игрушками и наточила много карандашей. С карандашами работать удобнее. И полился сам собой поток воспоминаний. В молчании – вдохновение. Когда в комнату заглянула дочка Милана, Роза молча бросила в нее мягкую игрушку. Не отвлекай. Вот для чего они предназначались.
Пригласили потом Розу на награждение. Говорили про композицию, кульминацию, и другие составляющие рассказа. Оказывается, она написала «Шаль» по законам жанра, сама не зная того. Писать сердцем – это и есть самый правильный путь.
Ингуши знают свою родословную в семи поколениях. Роза из знатного рода Тангиевых, очень гордится своей фамилией. Дети – Шадиевы.
От моих новых друзей я в тот день много узнала об ингушских обычаях, укладе жизни. Ингуши живут в больших дворах. Дом строится с расчетом, что придется принимать до тысячи гостей. Такие же масштабные свадьбы. В воскресенье Роза должна успеть с визитом к 5-6 родственникам. Родня большая, все время что-то происходит: свадьбы, дни рождения и др. «Подарков не напасешься», – говорю. Мои друзья смеются: «Так и они всегда к нам с деньгами, подарками, помощью и вниманием».
В Ингушетии нет детдомов, домов престарелых – это стыд при таком количестве родственников, этого никто не допустит.
После свадьбы новоиспеченный зять не видится с тестем и тещей. Интересуюсь: «До каких пор?». «Больше никогда», – с ясной улыбкой отвечает Магомед.
Жестко. Но у ингушей есть объяснение: чем меньше родители жены вмешиваются в жизнь пары, тем крепче семья.
Мужняя жена покрывает голову платком – так она отныне будет появляться на людях. Милана без платка, значит, не замужем. Да и ингушские мужчины скромны: не носят майки, шорты. Не пристало так вайнаху ходить. Магомед не здоровается за руку с девушками, хоть и работает в американской компании, и внешне очень современный. Не принято.
Во всем, что рассказывают мои новые друзья, в их неспешной походке, осанке чувствуются достоинство, гордость, мудрость. Проникаешься уважением, что где-то в современном мире живут по законам чести. Держат слово. Я напрочь забываю о времени, не стараюсь их подгонять. Напротив, пусть рассказывают о себе больше.
Магомед объясняет, что ингушский язык очень емкий. Один звук может заменить слово. Три звука – и сказал целое предложение. В ингушском нет формы «вы», только «ты». Нет слов – просьб. Только повеления. В языке – горский характер!
У грузин – мчади, у ингушей – чурек из кукурузной муки. Так за разговором доходим до ущелья Легвтахеви. Музыканты c доли-гармони, нашедшие приют в тени, спрашивают: «Что сыграть для дорогих гостей?». «Ачарули!» – вдруг азартно бросает Магомед. Через минуту они с сестрой уже отплясывают в каньоне. И никому еще не шел так танец у Цавкисисцкали, как детям гор…

***
Обожаю, когда на мои экскурсии приходят дети. Их вопросы и комментарии греют душу и поднимают настроение на весь день. Если они бегут впереди родителей, и стараются идти со мной в ногу, значит, я все делаю правильно, и они меня приняли. Это большая честь для любого гида.

***
Рассказываю про смотрины невест в банях. Про Хануму с моно-бровью, и стайку старух с шамкающими ртами, которые оценивали девушку на выданье.
– Она должна была предстать перед ними нагой.
– Какой? – переспрашивает дочка туристов.
Я спохватываюсь, говорю понятнее:
– Голой.
– А-а-а. (И тут же, с интересом) – Голой до каких пор?
– Совсем голой.
– Совсем-совсем?! – глаза ее расширяются.
– Без трусов! – лаконично отрезает папа девочки.
– Даже без трусо-о-ов?! (ребенок в нокауте). Ой! (закрывает лицо ладонями и жмурится). – Хорошо еще, что женихи их не видели!!!!
Святая наивность!

***
Показываю место казни Або Тбилели:
– Здесь ему отрубили голову.
– И этот умер, – что-то подсчитывает про себя девочка лет семи.
Позже идем по Метехскому мосту, рассказываю про сто тысяч мучеников и как их казнили.
– Опять все умерли!! – с отчаянием констатирует ребенок.
Отделяется от родителей, у нее ко мне дело.
– У тебя есть веселые истории про Тбилиси?
– Да, только чуть позже.
– Давай ты только веселые истории будешь рассказывать? Очень не люблю, когда кто-то умирает! (поеживаясь).
– Понимаешь, малыш, в жизни все перемешано: и веселое, и грустное. На Тбилиси столько раз нападали, а он все равно такой красивый. Значит, все хорошо закончилось.
– Это да, у вас тут красотища! – соглашается маленькая собеседница.

***
Многие туристы знают легенду про Горгасали и серные источники, и нет нужды ее пересказывать. В этот раз собралась группа из тех, кто уже посещал Грузию. Пропускаем памятник соколу, идем дальше. Ко мне подходит мальчик из группы, лет пяти.
– Можно тебя на минутку?
– Конечно.
– Ты можешь мне рассказать про этого фазана и сокола? Меня не взяли в прошлую поездку (опущенные уголки рта).
Беру его за руку, поворачиваюсь к группе и говорю, что у нас есть очень важное дело: рассказать маленькому мальчику про Горгасали и его сокола. И пусть весь мир подождет!

***
Девочка лет шести. Послушав легенду про Нарикала (там про Джафар-бея и его пленницу), некоторое время идет в задумчивости. Потом поворачивается ко мне:
– Жалко мне ее, знаешь. Мужа убили, ребенка убили. В конце ее саму тоже убили…
Вдруг оживляется, и с возмущением:
– Чего она ждала, пока этот Джафар ее убьет?! Взяла бы и сама в него кинжал вонзила. (Еще больше входит в роль, подпрыгивает) Накинулась бы вот так, р-раз!

***
Перерыв на кофе-брейк. Ко мне подкрадывается девочка лет восьми.
– Так! Давай поговорим, – предлагает она.
Оказывается, ребенок запомнил все фразеологизмы, которыми я сыпала во время экскурсии, и требует объяснений.
– Что такое «испустить дух»?
– Умереть, значит.
– Что такое «выпустить пар»?
– Представь, что ты на кого-то злишься, и все скажешь, что чувствуешь, не будешь молчать. Выпустить эмоции, значит.
– И заору, если захочу?
– Ну да.
– Что такое не «лезть за словом в карман»? (попутно выворачивает карман куртки)
– Отвечать быстро и при этом интересно.
– А я лезу за словом в карман?
– Не-е. Ты точно не лезешь.
– Ха. Ты тоже не лезешь.

ЛЕНОЧКА
Сначала пришел муж. И, предупреждая мой вопрос, – где Лена? – спросил: «Мы можем сами пойти к ней?». Я кивнула, и мы стали спускаться в подземку. Сергей старался быстро рассказать мне предысторию. «Десять дней назад моей жене сделали операцию на позвоночнике. Так получилось, необходимость. Собирались в Грузию полгода, и тут такое. Врач сказал: один черт – можете сидеть и ждать, пока пройдет реабилитационный период. Или же жить как раньше, и делать то, что хотели. Все равно никто не знает, когда именно она сможет ходить нормально, и восстановится ли полностью. Только прошу вас, сделайте вид, что ничего не знаете. Но сами останавливайтесь для отдыха».
Этот муж сразу вырос в моих глазах на целую голову. Лет, наверное, 60 с хвостиком. Спортивного сложения и приятной наружности, из тех, что легко нравятся женщинам. Заботливый – похвалила я его про себя.
Лена сидела на тротуаре, на поролоновом коврике. Маленькая, загорелая, с короткой стрижкой. Издалека нам улыбалась. И когда я подошла, раскрыла мне руки для объятья. С первой же минуты мне захотелось называть ее Леночкой. Она искренне приглашала жестом на свой коврик, и я, махнув рукой на глаженое утром платье, примостилась рядом.
– Как только вам надоест передвигаться по-черепашьи, вместе со мной, можете бросить эту затею, – улыбнулась она.
– Мне не надоест. Придется вам, Леночка, пройти весь маршрут.
– Я готова, – она потянулась вверх.
Это такая свобода – сидеть на коврике посреди суматошного города. Мы сидели на балконе дворца Дареджан, подобрав ноги. Я рассказывала про купцов, караваны, Ага-Мохаммед хана, и впервые смотрела на Рике с такого ракурса: в окошки между балясинами. Сидели на ступеньках часовни Або Тбилели, у реки, около бань…  Как только Лена уставала, бросала коврик на землю и садилась, и мы за ней. Я начала искать взглядом все поверхности, куда можно посадить Леночку. Ее упорство вызывало уважение. Два укола с утра, чтобы снять спазмы в ноге, никак не повлияли на решение сходить на экскурсию. Хм, я плохо ее знала.
– Вчера мы съездили в Казбеги, – рассказывала Леночка во время привала. – Серпантин великолепный, я под сильным впечатлением.
– Водитель местный или за рулем был Сергей? – спрашиваю.
– В нашей семье – я водитель, – смеется Леночка. – И похлеще ваших лихачу. Кстати, вы водите?
– Нет, это не мое.
– Напрасно. Лишаете себя колоссального удовольствия, это такой кураж. Не знаю, смогу ли я нормально ходить, но на трассе – я зверь. Мы еще успели в Тушети съездить, четыре дня там провели. Попали на местный праздник языческого происхождения.
Я пыталась переварить информацию: операция на позвоночнике полторы недели назад и дорога в Тушети. Не получалось.
– Тоже за рулем? – вероятно, глаза мои стали округляться. Леночка засмеялась.
– Нет, не настолько сумасшедшая. Там нас возил местный. Но слухи об опасности этой дороги сильно преувеличены.
Маленькая, отважная Леночка. У нее были сложности со здоровьем в данный момент времени (и, возможно, в необозримом будущем), но никак не с уверенностью в себе и оптимизмом. Нужно обязательно помочь ей исполнить мечту – посмотреть Тбилиси, и ради этого можно было забыть про время. Они приехали из Иерусалима, вечного города в другой древний и потрясающий город – Тбилиси, проделали такой путь, и теперь оставалось совсем немного.
Мимо прошел Леван, знакомый гид, слегка удивился, увидев нас, сидящими на траве:
– Вах, у тебя новый стиль проведения экскурсий?!
– Ага, – улыбнулась ему.
Иногда мечты исполняются черепашьими шагами…



МУЧИТЕЛЬНИЦА
На экскурсию туристка-фотохудожница пришла вместе с маленьким сыном.
– 2-2,5 часа он точно выдержит, – заверила меня. – За это время я успею поснимать.
Я решила познакомиться с главным действующим лицом (если на экскурсии есть дети, даже не сомневайтесь, кто задаст тон):
– И где же наш мальчик?
Хотя, конечно, видела где: из-за грифона торчала неумело замаскированная попа в желтых шортиках, и часть сандалика.
– Вот он! – весело откликнулся четырехлетний, крепко сбитый малыш, с паровозом в руке.  И сразу перешел к жесткому ультиматуму, двинув паровозик в мою икру:
– У тебя один час!
– Вот как? Хорошо, я постараюсь.
Мы с его мамой переглянулись. Естественно, мы собирались его обмануть, запутать во времени. Мало ли какие уловки используют взрослые, чтобы решить свои задачи. То подсунули ему серого кота с ошейником из витражного дома. (Кот пошел на «ура».) То отвлекли мороженым (его хватило на три дома). То дали телефон, чтобы мальчик мог вести персональную видеосъемку (камера, как пьяная, скакала с одного предмета на другой, многое было снято на бегу, как будто за оператором гнались). С каждым следующим домом я приобретала в глазах ребенка статус мучительницы. Сначала он закрывал уши руками («не, не, не!»). Потом озвучил мне свое жгучее желание:
– Я сейчас начну тебя щипать!
– Давай, – разрешила я и подставила ногу. Маленькая лапка со всей готовностью вцепилась мне в икру. Очень трудно сохранять невозмутимость и продолжать рассказ, когда тебя самозабвенно щипают. Меня начал разбирать смех. Малыша-карателя тоже.
– Больно? – спрашивал он снизу. – Злишься?
– Совсем нет, – дразнила я его.
На щипках дело двинулось. Нам удалось отснять еще несколько домов. Периодически поглядывала на икры – синяков, слава Богу, не было. (А будь они, кто поверит, что это издержки работы экскурсоводом?). После дома Давида Сараджишвили малыш повернулся к нам и по-взрослому культурно поставил точку:
– На этом наша экскурсия заканчивается!
Для верности повторил еще раз:
– На этом наша экскурсия заканчивается!
Время ультиматума давно истекло: мы гуляли два часа. Но мы еще имели наглость потащить его в дом Калантарова. «Еще один и все!». Он фыркал и корчил мне самые сердитые рожицы. Опять предупредительно тянул руку к моей икре.
Наконец мы вышли на улицу, и я решила обрадовать малыша.
– Теперь наша экскурсия действительно заканчивается. И ты сможешь пойти с мамой в парк аттракционов.
Малыш вдруг удивил. Подбежал и обнял меня изо всех сил. «Возьми меня на ручки», – попросил он. (Что, что, что?! В маленьком карателе проснулась нежность?). Я подняла его вверх, и он, обвив меня ручками за шею, продолжил:
– Я бы еще погулял с тобой. Но я очень устал. Мне нужно отдохнуть.
Победа, но нельзя было подавать и вида.


Медея АМИРХАНОВА

 
НОВОГОДНЕЕ ПУТЕШЕСТВИЕ

https://i.imgur.com/r78WTaR.jpg

Еще не так давно мы встречали Новый год с родственниками, друзьями или в большой и шумной компании на площади, у подножия новогодней елки. Было весело и, главное, многолюдно. Нынешний год, который войдет в историю (сами знаете, под каким именем), большинство встречало либо в обнимку с телевизором, либо с компьютером. Именно последний предлагал на выбор виртуальные путешествия в любую из желаемых стран. Появилась возможность своими глазами увидеть и узнать, каковы традиции встречи Нового года в разных странах мира.
Естественно, что в каждой стране его празднуют совершенно особенно, по-своему: в Швеции принято всю ночь не гасить свет, в Финляндии любят гадать в новогоднюю ночь на горячем воске, в Венгрии верят, что год не будет счастливым, если в первую же секунду после наступления полуночи не засвистеть! А вот шотландцы – во что они верят и что любят делать в праздничную ночь?

ШОТЛАНДИЯ
Шотландцев мы выбрали совсем не случайно: так же, как и в Грузии у них есть традиция «первой ноги в доме». У нас «меквле», в Шотландии – «ферст футинг». После полуночи шотландцы ждут гостя, который определит, каким будет наступивший год для семьи, – удачным или неудачным. И тут, оказывается, важно, чтобы первым гостем оказался жгучий брюнет или хотя бы темноволосый человек, потому что появление блондина или (еще хуже!) – женщины, явный признак несчастий на весь наступивший год. Важный гость должен принести в дар уголек и бросить его в камин с пожеланиями, чтобы огонь в этом очаге горел всегда долго и ярко. Этот «посланник судьбы» может преподнести и другие дары, например, деньги, соль или лакомства.
Итак, шотландцы зациклены на появлении в новогоднюю ночь брюнета настолько, что часто нанимают темноволосых мужчин, чтобы они обходили дома. То есть пытаются перехитрить судьбу! Зашедший в дом брюнет имеет полное право поцеловать девушку, отворившую дверь. Поэтому в Шотландии считается веселым розыгрышем подсунуть «первому гостю» старушку и посмотреть, как он выкрутится.
А когда гость «выкрутится», его приглашают за стол, главными блюдами которого будут: вареный гусь, яблоки в тесте, овсяные лепешки, пудинг, знаменитое шотландское виски («горная роса») и пунш. Особое место займет круглый торт, украшенный шотландским крестом, вереском, изображением гор и рук, скрещенных над морем. Есть древний обычай: запустить горящую бочку, наполненную смолой, чтобы та, катясь по улице, осветила дорогу Новому году. Этот обычай еще и символизирует «отступление» уходящего года. И еще. Всю ночь во всех домах должен гореть свет, потому что Новый год в Шотландии – это, прежде всего, праздник Огня, который обязан сжечь все плохое, что накопилось за год, расчищая путь всему светлому, яркому, красивому!
Но нельзя не сказать о том, что у кельтских народов – в той же Шотландии, Ирландии и на острове Мэн ночь с 31 октября на 1 ноября до сих пор считается началом нового года. В Пембрукшире, в долине Гваун, есть небольшая деревня с узкими улочками и упрямыми жителями. Вся Великобритания уже давным-давно перешла на григорианский календарь, но жители этой деревушки продолжают встречать Новый год по старому стилю, следуя традициям, сложившимся еще до 1752 года.
Новый год в долине Гваун наступает 13 января. Дети в этот праздник поют старинные песни на валлийском языке и ходят по соседям, выпрашивая сладости и подарки.

НОВАЯ ЗЕЛАНДИЯ
А вот новозеландцы встречают Новый год вторыми на планете, вслед за жителями Тонго. Гисборн – город в северо-восточной части Новой Зеландии, один из первых на планете, где можно наблюдать восход Солнца в небе в Новый год. Но вместо снега и шампанского – здесь местное пиво и горячий песок на пляже, а вместо нарядной елки – в парках вечно-зеленое дерево с остроконечными красными цветами.
У коренного населения Новой Зеландии – маори – Новый год наступает в конце мая – начале июня, когда все звезды созвездия Плеяды (Матарики) становятся видны на небе. В эти дни поминали усопших и встречали новую жизнь. К сожалению, эта традиция празднования Нового года у маори постепенно уходит, и многие отмечают этот праздник, как и европейцы, в ночь с 31 декабря на 1 января.
Особенность этого праздника в танцах, песнях: люди веселятся весь день и всю ночь. Кроме музыки, (а вот это уже общечеловеческая традиция) на празднике обязательно должны быть вкусные блюда и хорошая выпивка. Но вот в Квинслэнде, как говорят, вы не найдете пьяных людей на улицах, так как продажу спиртного ограничили в промежуток времени за неделю до Нового года и через неделю после него. Наверно, грустный опыт подсказал местным властям, как лучше отмечать этот праздник.

ЯПОНИЯ
И почему бы нам не побывать в Японии и познакомиться с тем, как в этой удивительной и ни на одну другую ничем не похожей стране отмечают Новый год. Праздник здесь начинается 25 декабря и продолжается почти месяц. Японцы украшают жилище композициями из бамбука, веток сливы и ели – это символизирует достаток, благополучие и любовь. В канун Нового года японцы обязательно посещают храмы, молятся и просят счастья и здоровья. А в новогоднюю ночь угощают друг друга рисовыми лепешками белого и розового цвета – эти цвета приносят удачу.
В конце декабря, в преддверии Нового года, японцы прибирают в своих домах, покупают подарки для друзей и близких, отправляют новогодние поздравительные открытки, готовят праздничные блюда, выставляют у входа в дом сосновые украшения кадомацу, которые символически охраняют дом от злых сил. Девушки и женщины по случаю праздника надевают харэги – красочные утепленные кимоно. О приходе Нового года возвещают 108 ударов колоколов. Согласно верованиям, человека обременяют 108 пагубных забот, а каждый удар колокола прогоняет одну из этих забот.
Есть у японцев такой обычай: дарить детям деньги. Деньги кладут в красиво украшенные конверты... Количество денег, которые кладут в конверт, зависит от возраста ребенка, но если в семье несколько детей, то суммы, как правило, одинаковы, чтобы никто не чувствовал себя обделенным. В первые дни Нового года магазины продают запечатанные пакеты или коробки с неизвестным для покупателя содержимым. Эти сюрпризы японцы называют фукубукуро.

ИТАЛИЯ
Если вы спросите у итальянцев о самом любимом празднике, то большинство жителей этой солнечной страны назовут Рождество и Новый год. Итальянцы всегда с нетерпением ждут декабрьских и январских праздников, тщательно готовясь к ним задолго до их наступления. Как и у любого другого народа, у итальянцев имеется целый ряд особых новогодних традиций и ритуалов, которые они стремятся тщательно соблюдать, чтобы «поймать» удачу на весь предстоящий год.
Жители Италии считают, что красный цвет непременно приносит удачу. Поэтому они с удовольствием наряжаются в красный цвет к новогоднему столу. Итальянцы, как они сами считают, просто помешаны на приманивании удачи в новогоднюю ночь. И они готовы на все, лишь бы ее не проморгать. Для этого они не только облачаются в красный цвет, а также кладут на подоконник монетки или свечи – предвестники достатка. В некоторых регионах Италии существует обычай приносить первого января в дом «новую воду» из источника до захода солнца. Есть поверье, что эта вода принесет счастье в новом году. Еще одно поверье гласит: огромное значение имеет то, кого ты встретишь на улице первым в наступившем году. Вам не повезло, если это будет священник или ребенок. Но если вам перейдет дорогу дедушка – счастьем и благополучием вы будете обеспечены аж целый год, до 31 декабря наступившего года.
В каждой стране есть свои особенные традиции, связанные именно с последней минутой уходящего года. Итальянцы раскладывают 12 виноградин, съедая по одной с каждым ударом часов. Считается, что тому, кто съел последнюю ягоду в первую секунду наступившего года, будет сопутствовать... Удача. Отсчитывать бой часов итальянцы предпочитают с бокалом вина, конечно же произведенного в их родной стране.
Старая итальянская традиция, о которой мы все наслышаны: выбрасывать ненужные вещи в последние минуты уходящего года. Избавляясь от старья, жители Италии избавляются от негативной энергии, которая накопилась за прошедший год. Поэтому разгуливать по итальянским улочкам в новогоднюю ночь – занятие очень рискованное: на вас могут упасть не только рваные брюки, но и тяжелый раритетный телевизор.
В Риме существует традиция в праздничную ночь прыгать с моста в реку Тибр на счастье. А в Венеции есть обычай целоваться в новогоднюю ночь. Площадь Святого Марка под бой часов и грохот салютов пестрит сотнями целующихся парочек. Хотя трудно представить себе, что в нынешнем пандемичном году здесь было очень многолюдно.

ГРЕЦИЯ
1 января в Греции не только Новый год, но и День памяти Святого Василия, покровителя малоимущих. Главное блюдо праздничного стола – василопита, пирог с узорами из теста, ягод и орехов. Внутри запекается монетка на счастье – кому выпадет кусочек пирога с монеткой, тот будет самым счастливым в новом году. По преданию, именно так святой Василий раздавал беднякам свое имущество.
Греческие дети ждут под Новый год подарков от святого Василия, а не от Санта-Клауса или деда Мороза. Дети оставляют на ночь башмаки у камина, чтоб наутро найти в них приятные сюрпризы. И, конечно, находят.

ПРАЗДНИЧНЫЙ
КУЛИНАРНЫЙ ЭДЕМ
Обычаи и традиции встречи Рождества и Нового года в странах всего мира, конечно, имеют свои особенности. Но главный интерес, как выясняется, вызывают блюда, которые в разных странах подают по традиции на Рождество и Новый год. Давайте попутешествуем от одного стола к другому. В нашем случае это абсолютно безопасно: наслаждаться будут только глаза...
Что едят в Дании и Швеции? Есть мнение, что любители плотно поесть за праздничным столом – датчане. В традиционное рождественское меню у датчан – жареная утка или поросенок домашнего приготовления (в Грузии это особенно понятно), а также шарики из теста с яблочным пюре. Но есть у датчан своя фишка: подают поросенка с особым гарниром – глазированным картофелем. Оказывается, этот эффект достигается обжаркой картофеля в сахаре с маслом. А на десерт подают холодную рисовую кашу на молоке с кусочками миндаля, ванилью и горячим соусом из вишни. Блюдо подают в большой миске, куда прячут целый крупный миндаль. Кто его найдет, тот получает специальный подарок. У тех, кто живет рядом с датчанами – шведов – стол чуть более легкий. Фрикадельки, маринованная селедка, особый сыр, свекольный салат, колбаски и хрустящий хлеб.
В Болгарии на зимние праздники готовят голубцы (в листьях из соленой капусты) и банницу – большой пирог из слоеного теста, где в качестве начинки используется брынза. Как и в случае с прочей праздничной выпечкой, рецепт правильной банницы может быть семейным достоянием. Но самое главное – по случаю праздника в пирог добавляют бумажки с пожеланиями, предварительно завернутые в фольгу: здоровья, любви, машины, дома и т.д. Также в фольгу могут завернуть монетку – как пожелание финансового благополучия.
В афроамериканских и карибских семьях к птице подают нечто вроде запеканки из макарон с сыром, рис с бобами, картофельное пюре, запеченный батат с маршмеллоу и кукурузный хлеб. Еще один важный элемент праздничного меню – огромный кусок ветчины, например, медовой. Спрос на нее в это время настолько высок, что в специализированных магазинах ветчину к Рождеству нужно заказывать заранее.
Никак не обойтись без того, чтобы не заглянуть в праздник к известным гурманам – французам. Что у них на столе? Рождественский вечер французы традиционно начинают с аперитива и небольших закусок. Обычно к столу подают шампанское или белое вино, фуа-гра, рулетики, канапе, тарталетки, террины и рийеты из мяса и дичи. Особенно любимы среди французов изысканные блюда из морепродуктов: различные устрицы, бургундские улитки (эскорго), креветки, крабы, омары, сан-жаки (морские гребешки), лангустины. Затем наступает очередь главного блюда, основу которого составляет мясо, дичь или рыба. В большинстве регионов Франции предпочитают запекать традиционный шапон. Это птица, похожая на курицу. Ее выращивают только в районе Бордо в специальных условиях, кормят исключительно кукурузой. Птицы получаются весьма упитанными, до 8 килограммов. Тушку начиняют фаршем из яиц, каштанов, свинины. Пять часов она томится в духовке, потом подается в собственном соку, политая трюфельным соусом. На гарнир идут белые грибы, обжаренные с чесноком и петрушкой. Популярны во Франции телячий филе-миньон, запеченная индейка с овощами. После этого французы любят полакомиться изысканными сырами. А напоследок к столу обязательно подаются праздничные сладости: орехи и фрукты в шоколаде, груша в вине и каштаны глясе. Но самым излюбленным и знаменитым французским десертом является «рождественское полено». Это сладкое угощение выглядит как настоящее полено, присыпанное снегом. Готовят его из теста и крема, иногда украшают небольшими фигурками.
Китай встречает Новый год в феврале. Его наступление определяют по фазам Луны. И каждый год посвящен одному из 12 животных.
Наступивший год по китайскому календарю – год Белого Металлического Быка. Неторопливый, уверенный в себе, трудолюбивый – он придет на смену Белой Крысе. Каким он будет? Поживем – увидим.


Анастасия Эристави

 
СЕРЕБРЯНЫЙ ЮБИЛЕЙ ЛАТЫШСКОГО ОБЩЕСТВА «AVE SOL»

https://i.imgur.com/q9o4nSG.jpg

В этом году латышское общество в Грузии «AVE SOL» отмечает 25-летие со дня официальной регистрации.
«AVE SOL» – в переводе с латинского означает «Слава Солнцу», с таким названием народный латышский поэт Янис Райнис написал поэму. Это – гимн Солнцу, благодаря которому живет Земля: флора, фауна и человек.
В трудные 80-90-е годы прошлого века возникла необходимость поиска соотечественников. Основной костяк диаспоры составляли латыши, которые переехали в Грузию в 60-70-е годы и создали семьи.
Благодаря их стараниям и русскоязычным телепередачам, где диаспоры представляли свою культуру, рассказывали об этнической родине, к нам начали присоединяться те, чьи предки прибыли из Латвии и обосновались в Грузии еще раньше, а также нас разыскивали латышские дети, выросшие в приемных грузинских семьях, а после смерти приемных родителей узнавали о своем происхождении и обращались к нам за помощью. Иногда наши поиски биологических родителей были успешными.
Латышское общество возглавил актив из 5 человек во главе с председателем Региной Якобидзе.
Министерством иностранных дел Латвии Р. Якобидзе была назначена почетным консулом. А позже она давала уроки латышского языка в воскресной школе, которая действует и по сей день.
В последние 8-10 лет стали создаваться новые молодые латышско-грузинские семьи. Их дети учатся в грузинских школах, по воскресеньям с удовольствием ходят на занятия по латышскому языку.
Общество отмечает как латышские, так и грузинские праздники: День независимости, День защиты детей, День матери, Рождество, Пасха, Тбилисоба, но особенно ярким, веселым является латышский народный праздник «Лиго» в дни летнего солнцестояния (23-24 июня). Он отмечается обязательно на природе, желательно возле водоема. Женщины плетут венки из полевых цветов, а всем Янисам венки из дубовых листьев (24 июня у Янисов именины). Главный напиток на празднике пиво! А к нему специальный сыр с тмином (Янов сыр), настоящий латышский ржаной хлеб, пирожки со шпеком, различные копчения, маринады, остальное зависит от фантазии хозяек. В центре – костер, нарядные национальные костюмы, хороводы и песни, которые посвящены этому празднику, а также шутливые песни на злобу дня.
Каждый год в одном из городов Латвии организовывается 10-дневный летний международный лагерь для детей до 15 лет, где их обучают народным песням и танцам. Они с нетерпением ожидают очередной поездки.
А из Латвии в Грузию приезжают с концертами народные ансамбли, театры, хоровые коллективы. Незабываемыми были выставки «Югендстиль в архитектуре Латвии», выставка национальных костюмов, фото и художественные выставки. Но особенно интересной деятельностью являются поиски прошлого. Когда прикасаешься к архивным документам, тебя охватывает трепетное волнение в ожидании открытия чей-то тайны. Во всяком случае, это мое ощущение и оно мне нравится. Как-будто машина времени уносит тебя на 1-2 века назад, и ты погружаешься в тайны веков, а если еще находишь свидетелей и потомков тех великих людей, о которых хочешь что-то узнать, то это уже апофеоз поисков.
Надо сказать, что еще в конце ХIХ века в Грузии селились латыши, а в начале ХХ века вплоть до 1921 года в Тифлисе они объединились в латышское землячество, собираясь на свои встречи в здании по адресу: Михайловский проспект, N180 (ныне пр. Агмашенебели).
Я хочу рассказать о тех замечательных людях, которые волей судьбы покинули Латвию и, прибыв в эту гостеприимную страну, начали новую жизнь.
Во всех наших поисках участвовали как грузинские профессионалы, так и потомки тех латышей, память о которых жива и по сей день.
В конце ХIХ века из Латвии выехали три брата Земмель (Земмель фон Земмлер) – Оскар, Евгений и Юлиус и поселились в Тифлисе. Они были из прибалтийских немцев, высокообразованные, в совершенстве владели латышским, немецким, русским, французским языками и латынью.
Оскар и Евгений окончили фармацевтический факультет Петербургского университета (Евгений – еще и химик-аналитик), а Юлиус – сельскохозяйственную академию (агроном). Юлиус Земмель узнал, что в Азербайджане в Еленендорфе (ныне Ханлар) компактно поселившиеся немцы занимаются земледелием, он отправился туда и стал выращивать виноград и изготавливать вино. Из французского сорта винограда он производил вино «Конкордия», а из местного «Рислинг N5». Писал научные исследования.
Оскар женился, в семье родился сын Константин. Они с женой открыли небольшой завод безалкогольных напитков и соков. Выпускались лимонады из великолепных сиропов, рецепты которых Оскар Земмель разработал сам и получил награду и диплом на Парижской промышленной выставке. Сиропы готовили в его закрытой лаборатории. В 1922 году завод был безжалостно разгромлен: дипломы уничтожены, а документы и дневники с рецептами похищены. Оскар Земмель был потрясен, тяжело заболел и в 1924 г. скончался от инфаркта. Сын Константин покинул Грузию и уехал к дяде Юлиусу в Азербайджан.
В 1886 году Евгений Земмель открыл в Тифлисе три аптеки. Но самой популярной стала аптека в центре города. Он получил из Берлина и Парижа необходимые препараты и лекарственные средства, сам был великолепным рецептором. К нему обращались как к фармацевту и фельдшеру, и всегда получали профессиональное обслуживание и рекомендации. Он женился, родилась дочь Аниса, которая позже вышла замуж за известного архитектора и художника Ивана Дицмана, у них было двое детей – сын и дочь.
В 1921 г. аптеку Земмеля большевики национализировали, выплатив за предметы, находящиеся в аптеке, ничтожную сумму.
Он обратился к исполняющему обязанности консула Латвии Юлию Страуме, чтобы консул предложил Наркому по иностранным делам С.С.Р. Грузии заново переоценить свое имущество, назначив новых экспертов, в том числе латышского фармацевта Роберта Купциса.
Аптеку переоценили, немного добавили, вернули машину «Студебеккер»: на полученные деньги была приобретена квартира для семьи.
В конце 1922 года Евгений Земмель скончался от сердечного приступа. Род Земмелей продолжается. Я познакомилась с правнуком Юрием Дицманом, который проживает в Тбилиси. Мы обменялись фотографиями и теми немногими документами, которые смогли найти.

***
Латышский адмирал Теодор Спаде родился 7 марта 1891 г. в Венспилсе (Латвия) в семье рыбака, поэтому море всегда было его стихией. В семье было пятеро детей и родители старались дать всем образование. Теодор окончил реальное училище в Риге, Рижский политехнический институт и Петербургский Морской кадетский корпус.
В 1914 г. началась Первая мировая война и его призвали на службу в Балтийский военный флот.
Затем корабли перебазировались на Черное море, сначала на юг Украины, далее в Грузию, в Батуми.
Здесь на службу в военно-морской флот приходили новобранцы, которых Теодор Спаде начал обучать, впоследствии эта школа стала военно-морским училищем.
Грузины с благодарностью отзываются о замечательном латышском офицере, который фактически положил начало созданию военно-морского флота Грузии.
Об этом нам рассказал бывший военнослужащий Бадри Гогуладзе.
В Батуми Теодор Спаде познакомился с грузинкой Надеждой Швелидзе-Петровой. Это была большая любовь, они поженились, венчались в Батумской православной церкви.
В конце ноября 1920 года вместе отправились в Латвию через Константинополь. В Латвии была создана эскадра  береговой морской обороны. По договору, Франция построила здесь 4 военных корабля, а Спаде уже в звании капитана был отправлен на учебу в военную академию Франции.
Он знал несколько языков, занимался спортом, музыкой, писал стихи.
В 1937 г. скончалась его жена. В 1938 г. – Теодор Спаде стал адмиралом, имел много наград. В 1940 г. он женился во второй раз на латышке Майе Петерсоне. В 1941 г. Теодор Спаде был арестован и сослан (Томск, Новосибирск). Через месяц после ареста у него родился сын Селгарс, которого он так никогда и не увидел.
В 1954 г. был освобожден без права возвращения в Латвию. Переехал в Темиртау (Казахстан), работал в бухгалтерии инфекционной клиники.
Умер в 1970 г., а в 1990 г. перезахоронен в Латвии на Первом лесном кладбище г. Риги.
В 2015 г. посольство Латвии во главе с послом Элитой Гавеле установило мемориальную доску в холле Батумского военно-морского училища.

***
В 1899 г. в Тифлисе был создан Кавказский кустарный комитет (далее Комитет).
Он состоял из технического, художественного и коммерческого отделов, а по всему Кавказу располагались учебно-показательные мастерские и им требовался главный художник для фиксации в фото и  рисунках шедевров народного прикладного искусства, особенно ковровых орнаментов.
Им стал латышский художник, этнограф и педагог Юлий Страуме.
Страуме родился 20 июня (2 июля) 1874 г. в Латвии, в Лифляндской губернии. Окончил полный курс наук в Митавском Александровском городском училище, а в 1898 году поступил в Санкт-Петербургское центральное художественное училище барона Штиглица, которое оканчивает в 1904 году в звании художника прикладного искусства с правом преподавания рисования и черчения. Далее его направляют на 2 года на стажировку в Париж для повышения знаний в искусстве текстиля. В Париже он знакомится с Марией-Элоизой-Августой Ронгво, бельгийкой римско-католического вероисповедания, влюбляется, делает ей предложение, но так как его приглашают на работу главным художником в Комитет и преподавателем в художественное училище в г. Шуша по разработанной им программе он отправляется в 1907 г. на Кавказ сначала сам, пишет невесте письмо с описанием красот окружающей среды, где они будут жить и работать, она сможет преподавать французский язык, и Мария-Элоиза в том же году отправляется к своему любимому. В 1908 году они венчаются в Тифлисской лютеранской кирхе.
С учениками, а иногда самостоятельно он ездит в экспедиции по всему Кавказу, собирает образцы уникальных изделий ремесленников: делает фотографии и зарисовки предметов быта: гончарных изделий, изделий с резьбой по дереву, чеканки, кружев, зарисовывает орнаменты, собранные по всему Кавказу, а затем использует их, создавая новые рисунки.
Все эти работы стали предпосылкой для создания Музея народного прикладного искусства.   В Тбилисском музее (ул. Дадиани, 28) находятся уникальные альбомы и зарисовки кавказских ковров Юлия Страуме, а также копии миниатюр из Евангелий Х-ХI веков Гелатского, Джругского, Эчмиадзинского и др. монастырей. Комитет неоднократно участвовал в международных выставках в Москве, Санкт-Петербурге, Италии (г. Турин) и дважды в Париже.
Для этих выставок использовались выставочные шкафы, сделанные по эскизам Страуме.
По заказу Дворянского банка (ныне здание Парламентской библиотеки) художник Гриневский, используя также рисунки Страуме, делал роспись на потолке. А дверь и шкафы для книг читального зала сделаны также по эскизам Страуме.
В 1921-1923 гг. Юлий Страуме был исполняющим делами вице-консула. Вышел закон об иностранцах, которые должны были покинуть Грузию, а консульство закрывалось. Он помогал своим соотечественникам, проживающим в Грузии, Армении, Азербайджане, выдавал им временные паспорта для въезда в Латвию. Жену он отправил раньше, а сам выехал в Латвию в 1923 году.
В 1925 г. его помощник по Комитету Давид Цицишвили закончил ковер по эскизу Страуме «Мири», а также свой ковер «Надироба» и отправил на Парижскую выставку, и оба ковра получили высшие награды и медали.
В 1999 г. в связи со 125-летием со дня рождения Юлия Страуме латышское общество «АVE SOL» провело международную конференцию. Активное участие в подготовке конференции приняла искусствовед, заслуженный художник-дизайнер ГССР Этери Цицишвили.
В своих книгах о дизайне Грузии она много писала о Комитете и о Юлии Страуме. Она была единственным человечком в Грузии, которая в 1969 г. виделась с ним в Риге, ему было 95 лет, но он был в полном здравии и памяти, и с большим удовольствием вспоминал о своей 16-летней жизни и работе в Грузии.
На конференции присутствовали работники посольства Латвии в Москве, и латышская художница Лайма Клявиня, написала книгу «Юлий Страуме», позднее она была переведена на грузинский язык. 100 экземпляров книги в Грузию привезла президент Латвии Вайра Викке-Фрейберг.
После конференции латышское общество установило памятную мемориальную доску на здании бывшего консульства Латвии по адресу: Михайловский проспект, 171 (ныне пр. Агмашенебели). Ежегодно 2 июля мы возлагаем цветы к мемориальной доске.
Посольство Латвии выделило необходимую сумму для реставрации книжных шкафов с резьбой по эскизам Страуме в библиотеке Музея прикладного искусств, а так как эту библиотеку собрал он же, то благодаря директору музея профессору Ирине Кошоридзе библиотека носит имя Ю. Страуме.

И снова о латышских
фармацевтах

В 1901 году, окончив Юрьевский университет (Тартусский) с дипломом магистра фармации в Тифлис приезжает Янис (Иван) Купцис, он занимался исследованием минеральных вод Кавказа. Первой книгой о Боржоми была его книга, написанная в 1913 г., а позднее в 1925 году его брат Роберт Купцис также написал книгу о Боржоми, ссылаясь на труд брата. В 1922 г. Янис покидает вместе с семьей Грузию. Никаких документов, кроме копии диплома магистра фармации и книги о Боржоми, в архивах и библиотеках Грузии отыскать не удалось.
Роберт Купцис родился 27 февраля 1881 г. в Лифляндской губернии. После окончания Вольмерского (ныне Валмиера) городского училища поступил в Юрьевский императорский университет (г. Тарту) на медицинский факультет по специальности помощник аптекаря и работал помощником провизора в Омске. В конце 1902 был призван в армию: сначала – рядовой лейб-гвардии Петербургского полка его Величества, а в 1903 г. – ефрейтор Варшавского окружного военно-медицинского госпиталя – младший аптечный фельдшер, в 1904 – переведен в качестве аптечного фельдшера в Восточно-Сибирскую стрелковую бригаду. В 1905 – русско-японская война: в тяжелейших условиях работает в госпитале. Здесь он знакомится с медсестрой Софией Геркен, окончившей курсы сестер милосердия Красного Креста. Они полюбили друг друга и вместе едут в Казань, где проживали ее родители.
Там он поступает в Казанский императорский университет на фармакохимический факультет, оканчивает с отличием в 1908 г. В Казани они с Софией обвенчались и по конкурсу он был направлен в Тифлис на вакантную должность эксперта по химико-микроскопическим исследованиям.
В 1913 по распоряжению наместника его Императорского Величества на Кавказе командируется для исследования Цхалтубских минеральных вод. Он первым анализирует радиоактивность радона. Ездит в экспедиции по всему Кавказу, исследуя минеральные воды и грязи. Исследовал более 2000 источников. Из них 800 впервые, написал более 85 научных трудов, имел множество наград и в царское, и в советское время. Лабораторию, где он работал с 1920 г., возглавил лично и до конца жизни в ней работал.
В 2004 году мы начали поиски документов и фотографий  Роберта Купциса. Я была во всех геологических институтах и библиотеках, в Информационном геологическом центре, но больше материала получила от внука Игоря Парастаева, к которому приходила в семью по воскресным дням; мы отыскали гербарий лекарственных растений 1902 г. восемьдесят пять из них мне удалось отреставрировать.
Большая группа членов латышского общества отправилась по следам Роберта Купциса в Цхалтубо. Позднее мы ездили со съемочной группой Латвийского телевидения в Боржоми.
В 2007 году была проведена международная конференция, в которой участвовали как грузинские специалисты – профессор Реваз Схиладзе, академик И. Тархан-Моурави, так и гости из Латвии: научный сотрудник музея фармации Байба Мауриня, декан фармацевтического факультета Вия Ениня и др. Из Петербурга приехала внучка Ирина Купцис.
Со вступительным словом выступил посол Андрис Вилцанс, зачитали приветственное слово – от министра интеграции Латвии Оскара Кастенса. Конечно же от «AVE SOL» – Регина Якобидзе и Нонна Габилая. И огромное спасибо сыновьям Этери Цицишвили – Давиду и Парнаозу Закарая за спонсорскую поддержку.
Познавательной была и выставка о Роберте Купциса. Проект поддержали две фармацевтические фирмы «Аверси» (Грузия), «Гриндекс» (Латвия).
После конференции латышское общество с помощью Игоря Парастаева установило мемориальную доску на здании, где была лаборатория и жил Роберт Купцис по адресу ул. Шерозия, 10 (ныне З. Чавчавадзе).

***
Латышский фармацевт Эдуард Аболь (Аболс) – магистр фармации, доктор биологических наук, профессор, заслуженный деятель наук Грузии родился 29 февраля 1868 г. близ местечка  Вайтаки Курляндской губернии Латвии, в семье арендатора земли, успешно ведущего свое хозяйство. Крещен был в евангелическо-лютеранском приходе.
Отец был довольно образованный человек и хороший мастеровой, но больше всего любил рассказывать и слушать захватывающие истории и легенды. Эдуард окончил волостную школу и духовно-приходскую, где занятия шли на латышском и немецком языках, а также преподавали русский и латынь.
В 13 лет он поступил в Айзпутское училище, окончив его первым учеником.
В 1884 году родители отправили его подручным в аптеку в г. Рязань.
При 14-часовом рабочем дне и периодических ночных дежурствах Эдуард самостоятельно готовится к экзамену за IV класс гимназии и был зачислен учеником аптекаря, а затем сдал экзамены в Московский императорский университет на аптекарского помощника. В 1888 г. с отличием оканчивает университет и начинает служить в частных аптеках Москвы. В 1896 году поступает в Московский университет по специальности фармацевтика и в 1899 был утвержден в степени магистра фармации. В том же году поступает на фармацевтический факультет Казанского ветеринарного института, по окончании в 1902 г. получает звание приват-доцента фармации. Однако и этого ему мало, и он поступает на физико-математический факультет Московского университета по специальности физика-химика-органика. В 1915 оканчивает уже 4-й вуз и преподает в различных учебных заведениях Москвы.
Эдуард Аболс великолепно играл в шахматы, любил классическую музыку, музицировал на фортепиано, знал 11 языков.
От первой жены Елизаветы родилась дочь Евгения. После смерти жены он женился на Эмме Мукке. Детей у них не было и они воспитывали Евгению, она стала филологом, вышла замуж  за Александра Читадзе (Читаев) и переехала с ним в Грузию.
У них родилась дочь, названная также Евгенией, она стала пианисткой и вышла замуж за театрального художника Алексея Чедия, у них родился сын Алексей, правнук Эдуарда Аболса, он доктор исторических наук, а его жена Нелли Меликия – академик, действительный член Академии наук, агроном. Конечно, я познакомилась с этими замечательными людьми, обменялись фотографиями и документами.
В 1924 году после смерти жены Эдуард Аболс купил дом в Тифлисе и переехал в Грузию. Академиком Иване Джавахишвили он был приглашен на должность завкафедрой и доцента химико-фармацевтического отделения кафедры лекарственных растений, а затем кафедры фармакогнозии, которую он же и основал, когда медицинский факультет выделился в самостоятельный вуз. С 1932 г. и до конца жизни руководил также отделением фармакоботаники научно-исследовательского института им. И. Кутателадзе.
Я побывала в обоих институтах, пополнила свои знания о великом латыше.  В институте им. И. Кутателадзе меня встретили директор института профессор фармации Нана Горгаслидзе и бывший директор, академик 90-летняя Этери Кемертелидзе, которая 13 лет работала вместе с Э. Аболсом.
9 декабря 2015 г. в посольстве Латвии был проведен памятный вечер Э. Аболса, где выступила я с отчетом по собранному материалу, правнук Алексей Чедия и академик Этери Кемертелидзе.
29 февраля 2016 г. в институте им. И. Кутателадзе открыли памятную звезду Эдуарду Аболсу в аллее фармацевтов.
В музей института было передано около 50 единиц хранения: фотографии, документы и предметы личного пользования Эдуарда Аболса, оформлено три стенда с ценными фотографиями трех латышских фармацевтов: Евгения Земмеля, Роберта Купциса и Эдуарда Аболса.
А в Музей истории медицины Грузии передано около 100 единиц хранения плюс гербарий 1902 г. из 85 лекарственных растений. Так увековечена память этих замечательных латышей.  

Немного о музыке
и балете

Хормейстер-дирижер, заслуженный артист Грузии, заслуженный деятель искусств и народный артист Латвии, Почетный член Академии наук и кавалер Ордена «Трех звезд» IV степени за вклад в культуру Латвии Янис Думиньш вырос в музыкальной семье. Отец познакомился со своей будущей женой в церковном хоре, где они пели в свободное от работы время. У них родился сын Янис. Вскоре родители заметили, что мальчик от природы очень музыкален, любил слушать и народную, и духовную, и классическую музыку. Родители купили скрипку и повели маленького Яниса к учителю музыки Карлу Рейнфелду. Ученик оказался на редкость способным и старательным. Окончив школу, он поступил в музыкальный фонологический институт в Риге. Его привлекала игра на скрипке, на фортепиано и хоровое дирижирование. Он поступает в Латвийскую консерваторию (1944-1949) по классу скрипки и по окончании учебы играет в оркестре Латвийского театра оперы и балета – в первых скрипках. Но от большой перегрузки в левой руке начался воспалительный процесс сухожилия. Он уходит из оркестра, продолжает учебу на факультете хорового дирижирования и руководит несколькими хорами Латвии.
По окончании аспирантуры Ленинградской государственной консерватории им. Н. Римского-Корсакова возвращается в Латвию. В 1955 г. после первого в его жизни участия в Празднике песни Янис Думиньш получает звание Заслуженного деятеля искусств Латвии.
В 1957 году его пригласили в Грузию в качестве хормейстера для подготовки Государственной капеллы к Декаде литературы и искусства в Москве. Эта декада прошла с большим успехом. Я. Думиньшу присвоено звание Заслуженного артиста ГССР.
На протяжении почти 10 лет он руководил этой капеллой, давал мастер-классы в Тбилисской консерватории. В разные годы его учениками были Джансуг Кахидзе, Георгий Бакрадзе, нынешний главный хормейстер оперного театра им. З. Палиашвили Автандил Чхенкели и хормейстер этого же театра Шалва Шаоршадзе. В 1982 году он был приглашен на должность главного хормейстера Тбилисского оперного театра на 2 года с условием подготовки на эту должность А. Чхенкели, который и до сих пор является главным хормейстером.
В 1956 г. он женился на прекрасной девушке Бригитте.
Дочь Яниса Думиньша – Илза Кроя – органистка, долгое время работает в Австрии, создала там четыре хора, а ее дочь Катрина – пианистка. Сын Янис– хирург, но и его двое сыновей поют в хоре.  Жена – танцует в народном ансамбле. Музыкальные традиции семьи продолжаются.
Янис Думеньш скончался 15 октября 2011 г.
Я познакомилась с семьей, проживающей в маленьком городке Балдоне. Вся обстановка дома: рояль, книги, дирижерская палочка, скрипка, фотографии, награды напоминают о великом Маэстро.

***

Конечно, я не могу обойти стороной балет. Артист балета, балетмейстер, профессор Юрис Капралис окончил Рижское хореографическое училище, был солистом Латвийского театра оперы и балета, танцевал ведущие партии. В 1971 г. окончил Ленинградскую консерваторию им. Н. Римского-Корсакова, получив квалификацию балетмейстера-постановщика. Был педагогом в Рижском хореографическом училище. Его учениками были такие известные мастера балета, как Михаил Барышников и Александр Годунов.
Юрис Капралис руководил кафедрой хореографии в Латвийской музыкальной академии, профессор.
Неоднократно участвовал в международных конкурсах, был и в жюри конкурсов. Давал мастер-класс классического танца в США, Германии и Копенгагенском королевском театре. С 1974 по 1978 годы – балетмейстер, репетитор в Академическом театре оперы и балета им. З. Палиашвили, а также в Кутаисском театре. За вклад в культуру получил звание заслуженного артиста ЛССР, стал кавалером ордена «Трех звезд».
Всемирно известный артист балета Марис Лиепа – Народный артист СССР, Лауреат Ленинской премии неоднократно приезжал на гастроли в Грузию, танцуя с грузинским балетом. А недавно его сын Андрис Лиепа поставил в Грузинском театре оперы и балета им. З. Палиашвили балет И. Стравинского «Жар-птица» в хореографии М. Фокина.
Вот так мы и живем – в поисках прошлого и в планах на будущее.
Мы избрали новый актив, во главе которого Даце Джавашвили, магистр экономики, училась в Латвии, Швеции и Грузии, мать четверых детей, дает уроки латышского разговорного языка детям и успевает водить детей на различные кружки, и все это у нее прекрасно получается, конечно, не без помощи любимого мужа.
Ну, а мы, стоявшие у истоков общества «АVE SOL», поддерживаем и помогаем новому активу на благо Латвии и Грузии.


Нонна ГАБИЛАЯ

 
«СКАЗКА – ЛОЖЬ, ДА В НЕЙ НАМЕК…»

https://lh3.googleusercontent.com/-pQjgbhq45kCJamdXRTDY1-PgQoZnsw6tIsurvninUPdo5Xiqh9jiIDPBE0vuro-QG-LM7hprkVrpQ9tLVI_J3Z375tcxDT_oqgq7dOez3HsKq9CcnSbnBq2O3wbpb4jndAw3IO7Xx7KJKowwJxtXbFDg635DIrisWIVnx_ItzlLs6qxyYT3L8EEQASXtgt3MgwWTmoManu2qqO_CnwIM0YeAjT4Z9CKwjvW2H9BTD-BzrxnotPyASs4YTdBkSNsQKNwbWJv2Tzn1-KjhAVEAR5mem8_JbqdXYQfnBPUehg3sBN9IZnSo8cKSzaGzvzclGspSLQ52tWeQWTShf5QTaRKmfztTgbBIQx7TyQy1oPDj_-85yW_KwHoINGdj_mquMVRWnzFMOxZzaI-kWW1GdNPeN_X-OOyrNnUGtUwB2a-3bk2svOL66mIqYCDA5camlojGt50tBvZxqdcTqC60a3wPGkoXmNbtg3iz-ypt7KNNHYZt6MdKg-_MPcm10z1z8PALFIoVbEy1LqAIujypKk4PI-m6FIeq6JzRJtOX-fRuNfWbQYvYk5D8pAKQC_XX7JKeC4-QLNZpDh5wenRWdRt7kiHrpGQY4XLBPfJBsW-tol-EjhIddb80nGtczG38mP5eEhgAZryEo5J5KjOMJQoFjTm5uI=s125-no

Традиционный новогодний марафон в Тбилисском государственном академическом русском драматическом театре имени А.С. Грибоедова привлек внимание огромного количества зрителей – детей и взрослых. Состоялось 28 показов. Были представлены лучшие спектакли детского репертуара – «Приключения Карлсона», «Маугли», «Крылья для Дюймовочки», «Рождественская сказка», «Морозко», «Сказка о царе Салтане». На всех были аншлаги.  
Насыщенный и разнообразный репертуар для детей театра имени А.С. Грибоедова пополнился еще одним названием – музыкальным представлением по мотивам сказки Алексея Толстого «Буратино». Его поставил известный «сказочник», веселый выдумщик, режиссер Гия Кития, умеющий создать на сцене праздник и волшебство. В этом ему помогала талантливая постановочная группа – Народный художник Грузии Александр Словинский, хореограф Гия Маргания, автор музыкального оформления по мотивам произведений Алексея Рыбникова Леван Микеладзе, заведующий постановочной частью Александр Цветков, все цеха, задействованные в творческо-производственном процессе. И, конечно, актеры – замечательная труппа Грибоедовского!
В спектакль «Буратино» всеми было вложено много фантазии, вдохновения, любви и труда. В итоге получилось яркое и веселое зрелище! И со смыслом – прямо по Пушкину: «сказка – ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок!» («Золотой петушок»).
В сценической версии, предложенной Георгием Абхазава и Гией Кития, содержится «намек» на особое предназначение Буратино, явственно звучат религиозно-мистические мотивы. В зачине спектакля появляются маги, с неба падает звезда – чудодейственные силы самой Вселенной способствуют рождению на свет удивительного деревянного существа, ставшего проводником любви, олицетворением добра.
Открывается занавес, и девочки и мальчики вместе со своими родителями становятся свидетелями и даже участниками увлекательной истории, в которой герои сказки А. Толстого с помощью находчивости, остроумия и присутствия духа побеждают зло и, открыв волшебную дверцу золотым ключом, вводят благодарных зрителей в мир добра и радости, в мир Настоящего Театра!  
Гия Кития поставил представление именно о театре, творчестве, великой силе искусства. Искусства, в самой основе которого, – добро. В спектакле часто произносят словосочетание «настоящий театр», что подразумевает именно преображающие возможности сценического искусства, несущего красоту, любовь и радость.
Добрейший кукольник папа Карло, создавший куклу по имени Буратино, как Пигмалион – Галатею, и вложивший в свое творение огромную любовь, верит в то, что деревянный мальчик c длинным носом оправдает его надежды – станет «настоящим артистом» и будет дарить людям счастье.
В самом кукольнике (папа Карло – Валерий Харютченко) сохранилась детская чистота и наивность. Что не мешает ему   смело броситься на защиту кукол, обвиняя Карабаса-Барабаса во множестве грехов. «Доктор кукольных наук» предал даже их дружбу! Дело в том, что когда-то Карабас и Карло учились вместе в театральной академии имени Станиславского у самой Марии Кнебель… Такие приколы, вроде бы, не для детского восприятия. Но ведь рядом с детьми в зале сидят их родители, гораздо более искушенные в искусстве театра!   
В спектакле ЕСТЬ Буратино – и это стало одним из главных моментов, обусловивших успех спектакля. В образе деревянного мальчика предстала актриса Софи Чалашвили. Ее Буратино получился «настоящим» – озорным сорванцом, живым, искренним, смешным, лукавым и наивным. И – добрым и любящим (под стать отцу, папе Карло). Разным. Радует, что в театре Грибоедова появилась эта молодая перспективная актриса.
Истинное удовольствие наблюдать за парой – Карабас Барабас и его прихвостень Дуремар. Первый в исполнении Славы Натенадзе – это типичный диктатор. Его прообразы – знакомые всем исторические личности, начиная от Нерона и кончая тиранами новейшей эпохи. В одной из сцен Карабас-Барабас появляется в головном уборе римского императора, в другой – с «гитлеровскими» усиками. А его ария «Я готов на подлости», наполненная своеобразным злодейским драматизмом, обнаруживает больное честолюбие «доктора кукольных наук». На первый взгляд, услужливый, верткий, лукавый Дуремар в исполнении Олега Мчедлишвили готов при первом удобном случае предать хозяина и напялить на себя его внешние атрибуты – длиннющую рыжую бороду. «Мы люди особые, и на нас общие законы не распространяется!» – с гордостью и скрытой иронией произносит Дуремар, дорвавшийся, наконец, до власти. Хотя бы и понарошку. С. Натенадзе и О. Мчедлишвили получают удовольствие от игры, импровизируют, дурачатся – к наслаждению публики. Игровая стихия захлестывает как актеров, так и зрителей.
Заводит зал еще одна пара – лиса Алиса и кот Базилио. Нина Калатозишвили, которой подвластны комедийно-гротесковые образы, буквально купается в роли продувной бестии. Ее Алиса кокетлива и опасна. Смешон и несуразен рядом с ней «слепой» кот в исполнении Мераба Кусикашвили. Оба артиста пластичны, музыкальны, замечательно танцуют и двигаются.
Сразу в нескольких ролях предстает Василий Габашвили. Он и рассудительный Сверчок,  и недобрый трактирщик, грозивший раздавить Буратино как жука, и расторопный продавец пива и рыбы, и непреклонный начальник жандармерии. А его странник-сказочник выступает в качестве ведущего, комментируя события спектакля. Артист искусно справляется со своей нелегкой творческой задачей быстрого перевоплощения.   
Свой тонкий комедийный дар и сценическое обаяние демонстрирует Карина Кения в роли крысы Шушеры (эта же актриса выступает в ролях Горбуна-звездочета и продавщицы бубликов, пряностей и сладостей); чувство юмора и «гуттаперчевую» пластичность – Лаша Гургенидзе в ролях Арлекина и пса Артемона; нежную грацию и фарфоровую хрупкость при твердом характере – Софа Ломджария, сыгравшая Мальвину. Пьеро Владимира Новосардова трогателен в своей беззащитности перед силами зла и стремлением, тем не менее, противостоять ему любой ценой. Точные краски в образе черепахи Тортиллы нашла опытный профессионал Нана Дарчиашвили (она сыграла еще несколько эпизодических ролей – например, тугую на ухо посетительницу трактира). Ее семенящая походка чуть вразвалочку стала яркой деталью, дополнившей внешний рисунок роли.
Нельзя не отметить Хатию и Кристину Беруашвили – молодые актрисы работают интересно, с самоотдачей.
Все занятые в спектакле артисты замечательно поют и танцуют. Напомним, что хореографическое решение представления принадлежит мастеру своего дела Гие Маргания.
Особо хочется сказать о художественном оформлении мэтра сценографии Александра Словинского (некогда участника легендарного творческого союза «Самеули»). Он создал в спектакле истинно театральную атмосферу. Разноцветные ширмы, красочные костюмы рождают ощущение праздника. Театр в театре! В середине сцены установлены подмостки кукольного театра Карабаса. Справа –  нарисованный очаг в каморке папы Карло, за которым скрываются куклы. В глубине – красивые, яркие ворота в Настоящий Театр. В финале они открываются – и участники спектакля через них выходят к публике…     
За эти дни театр им. А.С. Грибоедова посетили 17 тысяч зрителей, 7 тысяч из которых, благодаря помощи спонсоров, были приглашены на спектакли бесплатно. Театр посетили дети из Кутаиси, Марнеули, Гардабани, Рустави, Гори. Билеты на спектакли с подарками были переданы организации «SOS – Детская деревня в Грузии». При поддержке Международного Благотворительного фонда КАРТУ было роздано 8 тысяч подарков – детям из малоимущих и многодетных семей, воспитанникам детских домов в Тбилиси, Мцхета, Дзегви, центра «Первый шаг», обитателям дома престарелых «Catharsis» и др. По уже давно сложившейся традиции грибоедовцы поздравили воспитанников детского дома в Поти.

 
«И ДЫШИТ ПОЧВА И СУДЬБА»

https://lh3.googleusercontent.com/H5VzNOFQxuGPf6yT0olwl5dTU8loD1W2UZqbKVH5eqEh8AVUFfqq_4JJVVlZkomUphT8W23DiV46goLE47TUhX7lTPKoprvaN6G8fNNzCzsxH5piBH6-aylRA4SvsiDvnn_mXmeOQFfuuCLNH1w4XSZu4BYkjdK4brIO34XBoTFBt9bYe6AlO-J5xEO4zTO_AHq6WKKMFvUux6qjvXeeLgONkJ_7PXBIqapXJC8J_qUB-S1gnlWasElOFiFsF24yA7oBGOptBJM6JMmpzMXQ6WUhpHNuVuhCXDUtMHGZMzC8ivigfmbrYhqN1Dw8C6AArk1nt-Fb4jOncf_YNewEpqql0RuEqjBtazLiSZutupgCAD6miB-n8QSVV0P1-J06ajvsG4e5RXdX6P3BqkZPv2G1u3jUu4E9VXsctDzerJyeB2x1yxtSds3g-VWC6JqUx6aKZGpDuKGVduJev6Ugstx8hgS7D9UzeDXK3ifCYYkt18i7nrD4Bk5NbF4-YA6bQBtycIcsXHs8ukolQdluFmIntV3R50PzV9RoaiazNYznl1i4XNZDT95fRCJCehKwSU3KjtwL7gOSh11cGtFAMmhmlMEn_I0N_xlD9R3zDOnHdreTkgQ_rNK2yD8l2399bRT8rsI-68xznoRhM8ZWMnVwXuDXmgI=s125-no

В столице Грузии прошел Грузинский международный фестиваль искусств имени Михаила Туманишвили «Gift», родившийся в далеком 1997 году и заслуживший за свою двадцатилетнюю историю огромную любовь зрителей. Он прошел через многие испытания, на какое-то время даже прекратил существование, но выстоял вопреки всему – политическим передрягам, финансовым проблемам и т.д. и т.п. В разные годы в фестивале приняли участие многие знаменитости – Питер Брук, Анатолий Васильев, Андрей Кончаловский, Кама Гинкас, Ванесса Редгрейв, Олег Табаков, Франко Неро и многие-многие другие.

«БЕЗПРИДАННИЦА»
Несколько лет подряд удивляет тбилисскую публику своим постмодернистским творчеством знаменитый российский экспериментатор, режиссер-художник Дмитрий Крымов. В нынешнем году он привез в Грузию необычную, авторскую версию драмы Александра Островского «Бесприданница» (У Крымова – «Безприданница»).
Это очередной саркастический перевертыш Лаборатории Дмитрия Крымова (Школа драматического искусства), театральный стеб. Персонажи пьесы предстают в шаржированном виде, а события выведены в комедийно-гротесковой форме. Герои выходят на сцену не из-за кулис, а... с большого экрана. Будто из кинореальности. В каком-то помещении, напоминающем кинотеатр или киноклуб (экран, стулья, гардероб с верхней одеждой), постепенно собираются Кнуров, Карандышев, Лариса с матерью, Паратов... Все это происходит при очень активном видеоряде. На экране то паратовский пароход «Ласточка», постепенно увеличивающийся в размерах и надвигающийся на зрителей неотвратимо как судьба (диалог Ларисы и Карандышева), то голубь с чайкой (сцена объяснения Ларисы и Паратова), то балерина, танцующая «Лебединое озеро» (гибель Ларисы). Вплоть до назойливой и агрессивной трансляции футбольного репортажа с гимном Советского Союза (правда, в спектакле стихия – ветер перемен! – сметает «прошлое», однако футбольный репортаж снова и снова вклинивается в видеосюжет). В эпоху господства телевидения, вообще – видеоизображения, такое абсолютное внедрение экрана в театральное действо кажется вполне оправданным. Даже измену Ларисы с Паратовым Карандышев видит на экране, в видеозаписи.
Осовременивание коснулось как персонажей, так и их текстов – и те, и другие «взрываются», переворачиваются с ног на голову. Все становится нелепым, абсурдным, смешным. Однако акробатикой слов и смыслов, каламбурами дело не ограничивается. Мы видим реальную рукопашную схватку персонажей – матери Ларисы Огудаловой и Паратова. Харита Игнатьевна в исполнении актера Сергея Мелконяна демонстрирует недюжинную физическую подготовку (как, впрочем, и Паратов – Евгений Старцев), чтобы спасти дочь от рокового соблазнителя.
Соблазнитель Паратов в спектакле – вполне традиционный негодяй. Нетрадиционно его появление в «кадре» спектакля. Сначала мы наблюдаем красивый заплыв сердцееда. Позднее любимого Ларисы доставляют в целлофане – как утопленника. Причем совершенно без одежды.
Карандышев (Максим Маминов) – на все руки мастер. Все может подлатать, починить – к примеру, прибить отвалившийся каблук Ларисы. Во всем любит порядок – достаточно понаблюдать за тем, как он дотошно, терпеливо возвращает на вешалки упавшие на пол пальто и шубы. Процесс этот в «исполнении» Карандышева бесконечный и занудный – каков и сам Юлий Капитоныч.
Настоящий монстр в крымовской постановке – купец Мокий Парменыч Кнуров (Константин Муханов). Это нечто среднее между человеком и животным. На нем черный цилиндр и длинное черное пальто с волочащимися полами. Возникает ощущение, что у Кнурова нет ног, и он не ходит, а ползает. Страшная сцена – когда кажущийся огромным купец накрывает полами своего пальто беспомощную маленькую Ларису, словно поглощает, пожирает ее...
«Невинную овечку» Ларису (Мария Смольникова) вообще окружают одни монстры – ни одного нормального человека. Да и ее можно назвать нормальной с большой натяжкой. Особенно когда Лариса – Смольникова предлагает Карандышеву пойти с ней в лес по грибы и перечисляет чуть ли не все их названия – вплоть до «гробовика цинкового» (прикол из разряда черного юмора). Или когда исповедуется Паратову в своей любви и рассказывает, как когда-то «повисла на последнем вагоне», пытаясь его вернуть. Но при всех своих странностях и беззащитности Лариса может быть и другой, во всяком случае, внешне – вполне современной девицей, пытающейся выступать на эстраде. В ярком парике. Петь, не имея голоса. Под фонограмму... Но это занятие в конкурентном мире шоу-бизнеса делает Ларису еще более уязвимой в среде монстров и торгашей.
После того, как Паратов соблазнил Огудалову, в ее костюме появляется говорящая деталь: красный шлейф – словно птица (чайка!) ранена, и рана кровоточит. А сцена убийства Ларисы вообще достойна Квентина Тарантино. Как это сделано? – удивлялись зрители. Выстрел Карандышева буквально пригвоздил Ларису к двери. Мы видим «полную гибель всерьез». Все приколы – в сторону. И только воскресают в памяти пастернаковские стихи: «Когда строку диктует чувство, Оно на сцену шлет раба, И тут кончается искусство И дышат почва и судьба».

«ОТВЕТ БУДУЩЕМУ»  
Современный европейский театр – отражение процессов, происходящих сегодня в Европе. На фоне глобализации актуальным становится поиск национальной идентичности, возвращение к корням, истокам, традициям. Это неудивительно, ведь, по мнению Освальда Шпенглера – автора бестселлера «Закат Европы», который вышел в свет ровно сто лет тому назад и наделал много шуму, чертами упадка цивилизации являются урбанизация, господство техники, чрезмерный рационализм, коммерциализация мира, борьба за власть. Всему этому противостоят духовные ценности, культура.
В связи с вышесказанным большой интерес вызывают идеи почетного гостя фестиваля «Gift», ведущего британского специалиста по развитию городов, автора многочисленных книг по городскому развитию, в том числе книги «Креативный город», Чарльза Лэндри. Под его руководством были реализованы городские проекты по всему миру – от Албании до Гонконга и от Новой Зеландии до Мексики. Круг вопросов, которые затрагивает Лэндри в своих работах: как сделать наши города тем местом, где хочется жить и работать? Как творческие ресурсы формируют конкурентоспособную городскую экономику? Как создать комфортную и безопасную городскую среду? Как достигается благоприятный социальный климат? Что позволяет городу «дышать»? Лэндри выступил с лекцией «Искусство строительства городов» в Тбилисском сакребуло.
В рамках «Gift» состоялась встреча с деятелями культуры итальянской Сардинии. Чтобы понять сардинцев, нужно знать географию это края: Сардиния – остров, многие части которого не заселены. Здесь природа сохранилась в своей первозданности – как и сардинская культура, бережно оберегаемая народом этого острова.  
В программе, подготовленной Италией для фестиваля, прошла конференция-семинар о современном итальянском театре «Ответ будущему», в которой приняли участие художественный руководитель международного фестиваля драматургии «Tramedautore», член координационного общества современного театра Италии «С.Re.Sco», международный директор фестиваля «Gift» Микеле Панелла и генеральный директор Национального театра Сардинии Массимо Манчини.
Микеле Панелла отметил глубинное родство грузинской и сардинской культур (музыка, ювелирные издания, одежда, кухня, вино, взаимоотношения между людьми). Общее он нашел даже в том, как люди в Сардинии и Грузии смотрят друг на друга. «На острове Сардиния мы так же достаточно закрыты, как и в Грузии, и это позволило нам сохранить культуру».
Массимо Манчини рассказал собравшимся о том, как бурлит в Сардинии культурная жизнь. «Мы храним традиции, но открыты будущему!» – подчеркнул Манчини. Он рассказал о широкой и разнообразной деятельности «С.Re.Sco», объединяющей фестивали, залы, актеров, режиссеров, художников, композиторов, критиков. Все они работают над созданием современного театра, его новой стилистики, творческих институций. «С.Re.Sco» имеет и свой кодекс: создание пространства для развития современного театра; защита прав людей, вовлеченных в деятельность общества; всесторонняя поддержка молодых талантов; генерация новых идей, помогающих развитию современного театра, и вовлечение в этот процесс все новых и новых людей; сближение банковских фондов и деятельности «С.Re.Sco»; привлечение частного сектора и в то же время сотрудничество с государством; разработка законодательной базы. Каждое направление курирует соответствующая комиссия. Так, международная комиссия занимается продвижением креативных идей за границей.  
На семинаре-конференции была представлена и современная итальянская драматургия, зачитаны отрывки из пьес.
Состоялась еще одна встреча – с известным итальянским писателем родом из Сардинии Марчелло Фойсом, рассказавшим о сардинской литературе, ее ярчайшем представителе – лауреате Нобелевской премии Грации Деледда. Фактически форма романа Сардинии зародилась в Нуоро (центрально-восточный район острова), где писательница появилась на свет. Этот город – родина и самого Марчелло, которого критики называют одним из самых талантливых авторов Италии. В 1989 году Фойс написал свой первый роман «Ferro Recente», а в 1998-м выходит «Sempre caro» – первый роман трилогии, в которой действие происходит на его родном острове, а главный герой – адвокат Бустиану. Прототипом главного героя является знаменитый адвокат и поэт конца XIX - начала XX века Себастьяно Сатта. Трилогия стала очень популярна, получила многочисленные литературные награды. Роман «Picta» награжден престижной премией Итало Кальвино.
Во время встречи с читателями, которая проходила в Национальной парламентской библиотеке Грузии, писатель подчеркнул, что главная задача Сардинии – сохранить свою уникальность, но быть при этом открытой для всех. Как рассказал Марчелло Фойс, центральная часть Сардинии породила много писателей – там были наиболее жестокие столкновения между архаикой и современностью. Кризис принесла именно модернизация. «Иногда отставание лучше, – считает литератор. – Современный каприз – отрицать собственные традиции. Хотя в реальности не будешь современным, если не знаешь своих корней».
Как рассказал гость, Сардиния – регион, где больше всего читают: она на четвертом месте в Италии по количеству читателей.
Марчело Фойс стал писателем «через ухо» – слушал рассказы своей бабушки. Когда она прерывала свое повествование, мальчик домысливал историю. Это многое определило в его писательстве. «Бабушка была блестящим рассказчиком, я был околдован настолько, что от зависти к ней стал писать. Мне хотелось так же. В дальнейшем просвещение стало условием моего спасения. К счастью, папа и мама способствовали этому. Если я хорошо учился, всячески поощряли. Папа, простой и тяжелый человек, говорил: «Учеба – это сейчас твоя работа. Ты должен выполнить свой долг, чтобы заслужить остальное!» Сначала я занялся медициной, потом стал гуманитарием... Для папы писательство не было настоящей профессией. Главным было то, что свое пространство, свою землю ты должен вспахать хорошо, потому что никто, кроме тебя, этого не сделает!»  
По мнению Марчелло, существует искусство читателя и искусство писателя, и у первого больше привилегий, чем у второго. «Писатель пишет, чтобы искупить свою вину, получить прощение... созданное писателем берет читатель. Это очень глубокий, чистый процесс». И еще: «Существует талант, дар минимального высказывания, а затем – дистанцирование от написанного. Следующий этап – магия...»
Гость провел разделительную линию между «актуальными» писателями и теми, кто пишет на вечные темы, для будущего. «Писатель, который должен остаться в истории литературы, останется. Его могут не читать 10-20 лет, но спустя время такого автора обязательно откроют и прочитают. Актуальные писатели сочиняют для читателя своего времени, определенного момента. Но ни один такой литератор не стал классиком. Я не считаю, что актуальные авторы плохи, у них есть право быть актуальными и не остаться. Но есть другие писатели, принявшие самоубийственное решение, что при жизни их произведения не будут прочитаны. Они идут на это... Поэтому нужно четко дифференцировать первых и вторых. Читатель может быть слабым, целый год читать одну плохую книгу и считать ее хорошей литературой. А сильный читатель обычно поглощает много и выбирает из прочитанного действительно достойное и нужное ему».
Переводчица Хатуна Цхакадзе приготовила гостю сюрприз – свой перевод отрывка из его поэмы. Он был озвучен во время встречи с писателем.
«Мы, сардинцы, современны, но с очень глубокими корнями, что мы и хотели донести до вас в эти дни!» – отметил М. Фойс.
Подтверждением его слов стало выступление в Тбилиси вокалистов фольклорного ансамбля «Tenore Murales», принявшего участие в заключительном концерте IX международного симпозиума фольклорной музыки – он проходил в Тбилисской государственной консерватории имени В. Сараджишвили. Выступление артистов из Сардинии было очень ярким, самобытным, и у слушателей возникло ощущение прикосновения к чему-то настоящему, подлинному. Если так можно выразиться – «почвенному».
Национальный театр Сардинии, Министерство культурного наследия Италии, Муниципалитет города Кальяри и фонд Сардинии, Посольство Италии в Грузии предложили вниманию тбилисцев спектакль «Макбет» Шекспира – оригинальную, архаичную, но при этом очень современную постановку Алессандро Серра, в которой проявлены корневые основы театра, отражены традиции своеобразной культуры Сардинии.
Спектакль, представленный на сцене театра им. Ш. Руставели, начинается в полнейшей, жгучей темноте. С каждой секундой нарастает и нарастает страшный шум – возникает вполне реальное ощущение страха: вот-вот пространство взорвется, и мы вместе с ним! Практичести все действие развивается в полутьме – при минимальном освещении. Персонажи говорят негромко, а иногда переходят на театральный шепот. Появляются в виде каких-то теней – из ниоткуда и исчезают – в никуда (так странно дематериализовалась ближе к финалу спектакля леди Макбет, поднявшись по ширме куда-то вверх и словно растворившись в темноте – ушла туда, откуда пришла?).
Кажется, будто события спектакля происходят только ночью (или в кошмарном сне?). Злодейства ведь часто совершаются во тьме-ночи – именно в это время суток Макбет убивает короля Дункана, чтобы завладеть троном... Во тьме-ночи активизируется и нечистая сила. В спектакле сардинцев эти «готические» образы (в пьесе Шекспира фигурируют три ведьмы, в постановке А. Серра создается впечатление их многочисленности и вездесущности) страшноватые и забавные одновременно. Их проделки вносят большое оживление в эту довольно суровую, аскетичную постановку – по атмосфере; по минималистичности сценографии – она состоит из нескольких ширм, которые в одной из сцен превращаются в пиршественный стол; по сакрально-магической, инфернальной звуковой среде.
В этом мрачноватом мире существуют люди, наделенные такими же качествами, – в них преобладает животное начало. Одна из сцен потрясает своей конкретностью, натуралистичностью. После убийства Дункана леди Макбет «кормит» слуг, и они пожирают еду как свиньи – на полу, из общего корыта... Отталкивающая пара – Макбет и леди Макбет. Физически они друг другу совершенно не подходят. Леди Макбет ростом намного выше супруга и мужеподобна (ее играет актер, что возвращает нас в шекспировские времена). Запомнилась сцена, когда эта странная женщина стоит вплотную, за спиной Макбета и уговаривает его совершить преступление: огромная фигура леди Макбет словно нависает над маленьким мужем, подавляет его. Незначительной кажется и цель, оправдывающая, как известно, все средства: вожделенный трон – в спектакле всего лишь небольшой стульчик.     
Здесь нет положительных героев – это мир властолюбивых убийц. И когда совершается возмездие – Макбет уничтожен – не возникает просветления, катарсиса. Мы понимаем, что цепочка преступлений в этом средневековом кошмаре бесконечна. Методические удары Макдуфа по металлической основе ширмы в финале спектакля – оповещение не только о победе над Макбетом, но и о начале нового цикла войн и расправ.   
В спектакле, который звучит на сардинском языке, происходит современное осмысление шекспировской трагедии, но при этом ощущается связь с архаичной культурой и традициями Сардинии. Как отметил писатель Марчелло Фойс, это версия Барбаджи – горного региона во внутренней части Сардинии. В спектакле создано экстремальное пространство, противостоящее цивилизации. В одном из последних эпизодов на авансцену выходят актеры в древнейших масках – это национальные маски Сардинии. Так в спектакле выражена тема возмездия. В пьесе это наступление Бирнамского леса на Дунсинанский замок, то есть – конец власти Макбета.
Сардинцы предложили свою интерпретацию Шекспира не только в театральном воплощении, но и в кино. Возможности кинематографа позволили перенести события трагикомедии «Буря» в современные реалии, на остров Сардинию. Был использован принцип «театр в кино» – по сюжету фильма «Ткань сновидений» режиссера Джанфранко Кабиду на острове, на территории тюрьмы, персонажи картины своими силами ставят эту пьесу, в то же время сама киноистория фактически повторяет шекспировскую «Бурю». Девственная природа Сардинии как нельзя больше подходит ей – как известно, волшебник Просперо и его дочь Миранда волею судьбы оказались именно на таком острове ...

«SIMULACRUM», «STATE», «SHOW»
Не менее насыщенной была норвежская программа. Ее открыл театр пантомимы «THE KRAMPLE» (выпускники международной театральной школы Жака Лекока) – грустно-веселым спектаклем «Yokai». В нем торжествует безграничная детская фантазия. Люди, куклы, смех, слезы, приколы, трюки, музыка... Добрый, светлый, изменчивый мир (правда, с привкусом горечи) творится (и разрушается!) на глазах зрителей, на время возвращает их в детство, в сферу зыбких иллюзий...
Олико Жгенти представила свой насыщенный информацией, глубокий документальный фильм о норвежском писателе, лауреате Нобелевской премии Кнуте Гамсуне, судьба которого тесно переплелась с Грузией, Кавказом.
Сильнейшее впечатление произвел спектакль «Симулякр» театра «Зимние гости» (режиссер Аллан Люсьен Оиен) – прежде всего, дерзким соединением несовместимых, на первый взгляд, культур: аргентинского фламенко и японского кабуки. И вновь – как в случае с программой Сардинии – взгляд в глубину веков, культурно-историческое прошлое. А еще – очень современный подход к процессам сближения народов на нашей планете. Как понять другого человека, столь не похожего на тебя? Только через постижение культуры, проникновение в ее архетипы. Только через диалог культур, народов, эпох. Что и происходит в спектакле-воспоминании, в спектакле-фантазии «Симулякр» (его сыграли в театре им. К. Марджанишвили).
В нем участвуют два великолепных танцовщика – японец Шоджи Фуджима и аргентинец Даниэль Пройето. Они играют самих себя – рассказывают о своей первой встрече, о том, как стали постигать древнейшие культуры – кабуки и фламенко. В итоге Шоджи стал виртуозным исполнителем танца фламенко, а Даниэль овладел секретами классического театра Японии Кабуки. Действие спектакля развивается по нарастающей, достигая своего апогея в финале. Он – двойной. В конце первого акта на сцене царствует Шоджи в образе танцовщицы зажигательного фламенко. А после короткого перерыва Даниэль демонстрирует завораживающее искусство кабуки.    
И делают это оба так искусно, вдохновенно, с такой самоотдачей, что зрители, замерев от восхищения, не могут оторвать глаз от артистов. У каждого из них – свой жизненный опыт, свои воспоминания – детство, отчий дом... голубая рыбка, Хиросима, гибель матери Шоджи. Каждый тщетно пытается удержать ускользающие мгновения своей жизни, собрать осколки памяти. Выразить свои ощущения через хореографию. Пластические этюды в луче света, под дождем – потрясающие по своей выразительности эпизоды спектакля.  
Театр, исследующий ритуальные традиции танца (компания Ингри Фиксдал), на сцене Театра Королевского квартала показал уникальное в своем роде представление «STATE», в котором живой звук разнообразных ударных инструментов и предметов, приспособленных для извлечения звука, органично спаян с пластикой артистов, суперсовременной хореографической лексикой спектакля, его метафизическим, загадочным образом. Спектакль состоит из нескольких частей. Группа, обеспечивающая саунд-дизайн, – это в основном ритмичные удары, нарастающий гул, напоминающий звук летящего самолета, монотонное звучание, – находится прямо на сценической площадке, артисты переодеваются тут же. Каждая часть этого хореографического представления вызывает свои ассоциации, дает возможность фантазировать. Первый эпизод – генезис (рождение). Артисты вначале скрыты в «коконах», в которых происходит формирование будущей жизни, затем – «проклевываются» птицы... С каждой секундой нарастает темпо-ритм, экспрессия движений родившихся существ.
В пластическом рисунке следующего эпизода есть что-то магическое, шаманское. Артисты надевают маски (такие же на лицах саунд-дизайнеров), яркие костюмы, чем-то напоминающие экзотические наряды африканских племен, исполняющих ритуальные танцы... Парадоксально, но позднее возникает другая ассоциация: перед нами существа инопланетного происхождения, что выражается и нарастающим гулом двигателя летательного аппарата, и хореографией – ускоряющимся вращением артистов.
Третий эпизод. Резкие, «физкультурные» движения фигур (чувство тревожности акцентируют даже носки активного красного цвета на танцовщиках), как будто марширующих в строю. Завораживающая, наступательная, агрессивная геометрия – но в финале эта стройная команда разлаживается и превращается в бесформенную красную массу. Распад.
Спектакль изумил своей креативной формой – она выразила сложность, многообразие, непостижимость мира, часто враждебного по отношению к человеку.    
Эффектное, сногсшибательное «Show» хореографа с мировым именем Хофеша Шехтера (Великобритания) было представлено на сцене театра имени Ш. Руставели. В нем также используются традиции ритуального танца. «Show» – это какой-то карнавал смерти, апофеоз убийства – тотального взаимоуничтожения людей, войны. Действие происходит в цирке, тем страшнее, когда персонажи – веселые клоуны – на наших глазах превращаются в безжалостных убийц... Публика была ошеломлена увиденным! Таким вот крещендо завершился «Gift».
Отметим, что хозяйка «Gift» – худрук Кети Долидзе – показала на фестивале и свою режиссерскую работу – социальную драму «Кили и Ду» Дж. Мартин. Долидзе – мастер камерного жанра, жестко выстраивающая сценическое пространство и отношения между актерами, заостряет актуальнейшую на сегодняшний день проблему – проблему абортов. Вместе с актерами Батумского государственного драматического театра имени И. Чавчавадзе.  


Инна БЕЗИРГАНОВА

 
<< Первая < Предыдущая 1 2 3 4 Следующая > Последняя >>

Страница 1 из 4
Пятница, 03. Декабря 2021