click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Надо любить жизнь больше, чем смысл жизни. Федор Достоевский

Презентация

ЧЕЛОВЕК ПАМЯТИ И КУЛЬТУРЫ

https://lh6.googleusercontent.com/-0Cit9bTXk5E/T7nyrzK-DII/AAAAAAAAAO0/_MVOCkEXcRU/s126/o.png

Юрий Вачнадзе родился в Тбилиси в 1933 году. По специальности физик, доктор философских наук. В течение восьми лет вел авторскую музыкальную программу «Не только шоу-бизнес» на Грузинском государственном телевидении, автор и ведущий еженедельной программы грузинской службы американской радиостанции Свобода «Музыка, музыка». Ведущий международного джазового фестиваля в Тбилиси (1989). Автор более двухсот художественных передач на русской службе Свободы, сборника эссе на русском и грузинском языках «Грузино-российский контрапункт» (2011) и книги стихов «Измерено судьбой» (2012).
23 апреля 2012 года в конференц-зале «ТВС Банка» (здание бывшего старого тбилисского универмага) прошла презентация этих книг. Издания осуществлены при поддержке Международного фонда искусств и межкультурного диалога.
«Говорят, вначале было Слово. Нет, вначале был звук. Лишь потом из звуков возникли слова... Слова, произнесенные на каком-либо языке, всегда можно перевести на другой язык. Перевод бывает удачным и неудачным. А можно ли перевести звуки? У них ведь есть своя частота, амплитуда, основной тон, обертоны, децибелы, наконец... За ними кроются такие понятия, как красота звука, тембр, высота и масса еще чего-то, создающая неповторимую ауру языка».
Это отрывок из радиопередачи Юрия Вачнадзе «Непереводимый грузинский театр» в рубрике радио Свобода «Поверх барьеров».
Голос Вачнадзе начал звучать на радио Свобода с 1994 года, именно тогда он становится собственным корреспондентом на Свободе.
В одном из стихотворений 2003 года он обыгрывает фразу: «Живу без света и тепла/ И без надежды вроде:/ Такие вот у нас дела.../ Зато я на Свободе –/ Не той, что мне дала страна,/ А что звучит из Праги...» 
Так Юрий Вачнадзе многие годы «рассекал волны» в эфире. Это были художественные программы – очерки, портреты, репортажи, в которых поднимались вопросы культуры, общественной жизни, политики.
О переводах с русского на грузинский язык своего близкого друга Вахушти Котетишвили Юрий Вачнадзе как-то сказал, что они – «музыка в поэзии». Перефразируя его слова, скажем, что очерки самого Вачнадзе – музыка на радиоволнах.
Слушая в детстве радио, казалось, что невидимый человек за пультом чем-то похож на тебя: может, ему нравится играть в прятки и потому он выбрал эту профессию. С телеведущими эффект волшебства никогда не возникал – здесь все происходило наглядно.
В 2010 году при поддержке «Русского клуба» и радио Свобода вышел двойной аудиодиск «Грузия – Россия. Радиопортреты» с избранными передачами Юрия Вачнадзе.
Юрия Вачнадзе называют «человеком памяти и культуры, который любит слово». Удивительно, что автор передачи почти всегда остается в тени. Он лишь ведет слушателя от одного героя радиовыпуска к другому. Этому сопутствуют четкие комментарии, всегда с тонким вкусом, меткой оценкой, с юмором. Внутренняя интеллигентность не остается незаметной. Академик Дмитрий Лихачев говорил, что «можно притвориться добрым, щедрым, даже глубокомысленным, мудрым, наконец ..., интеллигентным – никогда».
О книге «Грузино-российский контрапункт» Эльдар Рязанов пишет, что «читая ее, беседуешь с интереснейшим человеком, умным, легким. Наделенным глубоким умом и чувством юмора. Его статьи, короткие эссе, которые рассказывают о коренных проблемах жизни, волнуют всех. Мне кажется, Юрий Вачнадзе Просветитель с большой буквы...»
На презентации обоих изданий Юрий Вачнадзе среди прочих стихотворений и переводов с грузинского из Важа Пшавела, Михаила Квливидзе, Отара Чиладзе прочел и свое стихотворение «Как тепло и уютно в духане...» В нем перекличка со знаменитым мандельштамовским «Мне Тифлис горбатый снится...» Стихи не ждут сравнений, но иногда само собой возникает ответная эмоция.

У Осипа Мандельштама есть строки:

... Человек бывает старым,
А барашек молодым,
И под месяцем поджарым
С розоватым винным паром
Полетит шашлычный дым...


У Юрия Вачнадзе:

... С поздней ночи до утренней рани
Здесь баранья витает душа.
Тихо плачет о чем-то дудуки,
Навевая тревожные сны,
Целый мир под печальные звуки
В ожиданье рассвета застыл...

Стихи Юрия Вачнадзе пропитаны грустью по старому Тбилиси, по его особой исключительности, которую он ныне утратил. По уходящей натуре... Поэтический сборник «Измерено судьбой» – это поиски утраченного времени.
«Включаю песню – старую, как город,/ Чтобы услышать прошлого шаги,/ Бродящего по улицам воспоминаний,/ По переулкам пыльным и усталым...»
Вачнадзе-поэт и Вачнадзе-журналист строг по отношению к городу, где родился, сформировался, прожил насыщенную событиями и встречами жизнь. Но в его строгости просвечивают лишь любовь и боль за сегодняшний Тбилиси – «он вроде есть, но нет его на самом деле...»
В заключение еще раз процитирую слова Дмитрия Лихачева: «Индивидуальность ... приобретается от рождения, «дается судьбой» и развивается искренностью: быть самим собой во всем – от выбора профессии до манеры говорить и до походки».
Для многих тбилисцев Юрий Вачнадзе – истинный горожанин до мозга костей, иными словами – «калакели». Этот титул Юрий Вачнадзе измерил судьбой.

Алена ДЕНЯГА

Ее достаточно долго "Скачать программу для ремиксов музыки"учили, что этого делать нельзя.

Не сомневайтесь, "Скачать сборник сказок"матушка, уж я "Скачать программу для созданье календаря"проверю.

Почти все, кто был "Скачать эквалайзер на комп"на новоселье у Пойндекстера, собрались здесь.

Я говорю "Скачать игру экономические"правду, чистую правду!

 
ПЕРВЫЙ ШАГ В БОЛЬШУЮ ЛИТЕРАТУРУ

DSC01703

 

Их, живущих в разных государствах Южного Кавказа, объединяют молодость и любовь к поэзии. Они и сами пишут стихи, причем на русском – независимо от того, на каком языке говорят в их странах. Теперь их объединила Грузия, Международный культурно-просветительский  Союз «Русский клуб». В 2011 году эта общественная организация совместно с Союзом писателей Грузии провела Первый конкурс молодых русскоязычных литераторов Грузии. А теперь, развивая традицию, «Русский клуб» при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ (МФГС) провел конкурс молодых русскоязычных литераторов Закавказья – впервые в истории региона.
Одна из главных целей нынешнего конкурса – возрождение литературных традиций общения между странами Южного Кавказа, творческое стимулирование и поддержка одаренной русскоязычной молодежи государств-соседей. На конкурс, в котором участвовала молодежь Азербайджана, Армении и Грузии, от каждой страны поступило не менее 50-ти заявок. Из них к участию было допущено по 20–25 работ, которые оценивало международное жюри под председательством поэта, драматурга, переводчика Елены Исаевой. В состав жюри вошли поэт, переводчик Елена Иванова-Верховская, главный редактор журнала «Юность» Валерий Дударев (Россия), а также кураторы региональных отборочных туров: Азербайджан – Алина Талыбова, поэт, переводчик, заведующая отделом поэзии журнала «Литературный Азербайджан»; Армения – Сурен Петросян, поэт, переводчик; Грузия – Владимир Саришвили, поэт, переводчик, куратор по международным связям СП Грузии.
Заключительный этап конкурса прошел в столице Грузии 19-21 февраля. В Тбилиси приехали лауреаты и региональные кураторы из Азербайджана и Армении, встретившиеся с грузинскими лауреатами, их куратором и членами жюри. Все вместе они побывали на приеме в МКПС «Русский клуб», осмотрели достопримечательности Тбилиси и древней столицы Грузии – Мцхета. В Тбилисском международном пресс-центре РИА Новости прошла пресс-конференция.
Конечно же, главным событием стала торжественная церемония награждения победителей и презентация  сборника «Плеяда Южного Кавказа», изданного по материалам конкурса. В него вошли стихотворения наиболее отличившихся участников конкурса, литературные обзоры о современном состоянии русскоязычной поэзии в странах Закавказья, а также произведения известных поэтов Азербайджана, Армении и Грузии, пишущих на русском языке. Эта книга проиллюстрирована в основном эксклюзивными фотографиями и будет интересна для всех любителей и ценителей русской словесности.
Имена лучших молодых литераторов были названы на праздничном вечере в Большом зале Тбилисского государственного русского драматического театра имени А. С. Грибоедова.
Победителями конкурса стали Саида Субхи (Азербайджан), Рубен Ишханян  (Армения), Миндия Арабули (Грузия), лауреатами были объявлены Лейла Агаева  (Азербайджан), Армина Гилоян (Армения), Торнике Симонишвили (Грузия). Специального диплома жюри «Особый взгляд» удостоен Георгий Арутюнов (Грузия).
Участниками праздника литературы стали и члены жюри Е. Исаева, Е. Иванова-Верховская, А. Талыбова, С. Петросян, В. Саришвили, а также известные грузинские поэты Джансуг Чарквиани, Эмзар Квитаишвили, Лия Стуруа, Гиви Шахназари, Шукия Апридонидзе. Председатель Союза писателей Грузии Маквала Гонашвили вручила Е. Исаевой и Е. Ивановой-Верховской дипломы и медали Тбилисской мэрии – за популяризацию грузинской литературы. Почетных дипломов «Друг грузинской культуры» от Союза писателей Грузии были удостоены А.Талыбова и С.Петросян. Завершили вечер популярные исполнители авторской песни Людмила Орагвелидзе, Олег Мчедлишвили, Гога Чкония, Вахтанг Арошидзе, Роберт Авадяев, Ирина Парошина.
«Русский клуб» от души поздравляет победителей и лауреатов конкурса!

* * *
Книга «Плеяда Южного Кавказа» – очередное свидетельство того, что из нашей жизни не исчез феномен, о котором написаны тысячи томов прозы, поэзии, научных исследований. Феномен, уже третий век объединяющий людей по разные стороны всевозможных границ – от установленного самой природой Кавказского хребта до рукотворных, воздвигнутых  нашими современниками. Но, невзирая на меняющиеся времена, взгляды правителей и геополитические интересы, живет этот феномен, имя которому – русская литература и Южный Кавказ.
Правда, в названии конкурса, итогом которого стал этот сборник, есть термины, звучащие несколько иначе – «русскоязычные поэты» и «Закавказье». Что ж, и тут проявление той связи времен, которая протянулась из века позапрошлого ко дню сегодняшнему: слово «русскоязычный» вошло в обиход в последние лет двадцать, а из лексики предшествовавших им десятилетий еще живо «Закавказье». Но так ли это важно в нашем случае? «Поверив алгеброй гармонию», признаем: от изменения формулировки ни суть, ни сумма этих понятий не меняются.  
В Азербайджане, Армении, Грузии продолжают писать на русском языке и нынешний сборник тому доказательство – не только люди старшего и среднего поколений. Впрочем, зададим себе очень простой вопрос: а почему бы, собственного говоря, им  этого не делать? Русская литература (забудем на время про русскоязычную) самой своей плотью связана с краем, в котором живут эти молодые люди.
Белинский, кстати, вообще считал, что Кавказу «суждено быть колыбелью наших поэтических талантов, вдохновителем и пестуном их музы, поэтическою их родиною!»     
Открыл в русской литературе подлинный Кавказ, особенно его южную часть, то бишь Закавказье, Пушкин. А потом, к нашему общему счастью, как говорится, пошло-поехало – Бестужев-Марлинский, Полежаев, Лермонтов, Л.Толстой…
Историки, конечно же, могут объяснять их появление в наших краях причинами, связанными исключительно с государственной политикой. Но, в таком случае, они просто исполнили бы то, что было положено, и  убыли, унося в груди ничем не согретое сердце. А этого не произошло! Из-за того, что, кроме служебного долга, появилась еще и потребность души. Их и многих-многих других  «кавказская колыбель» начала пестовать по причинам, связанным именно с русской литературой. В ней в 20-х годах девятнадцатого столетия бурно расцвел романтизм, а Кавказ олицетворял романтическую, даже воинственную  свободу, столь дорогую сердцу истинного творца.
И все это продлилось в двадцатом веке, перейдя уже на новый уровень – настоящей дружбы и крепкой привязанности, общих забот, бед и радостей. Было уже не паломничество русской поэзии на Южный Кавказ, а единая поэтическая территория, обитатели которой не заглядывали друг другу в паспорт и говорили на едином языке рифм. Бунин, Брюсов, Бальмонт, Полонский, Городецкий, Маяковский, Есенин, Мандельштам,  Асеев, Пастернак, Тарковский, Заболоцкий, Тихонов, Ахмадулина, Евтушенко, Вознесенский, Мориц…  Имя им – легион. Иностранный легион литератур Закавказья.
А кем назвать, продолжая  эту аллегорию, авторов нынешнего сборника? Новобранцами форпостов русской поэзии в Закавказье? Ее волонтерами или даже полпредами? Думается, что все эти звания еще нужно заслужить. Причем, главное не в том, как назовешь этих молодых людей, а в том, что не только победители конкурса, но и все его участники пишут  стихи на русском языке. Стихи, конечно, разные. Но ведь пишут же! Я далек от желания поучать их, а тем более в очередной раз в деталях повторять то, что уже писано-переписано о русско-кавказских литературных связях. Просто хочется подчеркнуть, что новые талантливые  люди не могут не появиться там, где родились семьи Грибоедова-Чавчавадзе  и Гиппиус-Мережковского. Там, где есенинское: «Дралися сонмища племен, зато не ссорились поэты» сродни словам Ахмадулиной о Битове: «Иногда путаю его с собой, потому что знаю, зачем ему, как и мне, так надобен Кавказ. В Кавказе есть нечто, что нас утешает». Там, где лермонтовское: «Быть может, за хребтом Кавка­за укроюсь от твоих пашей» как бы продолжает Пастернак: «Он мял бы дождь моих пророчеств подошвой своего хребта»…
Немало воды утекло с тех пор, как прозвучали все эти строки. Иной стала поэзия в России, иным стал Южный Кавказ. На его просторах рядом с армянской, грузинской, азербайджанской поэзией и прозой - уже не русская, а русскоязычная. А, впрочем, это звучит, как комплимент. Потому что авторитеты филологии признают: литературный, правильный русский язык в Закавказье сохранился лучше, чем в огромной стране, в которой он  является основным. Так что, молодежи, не только говорящей, но и пишущей на нем, – стило в руки.
Что ж, именно для того, чтобы этот круг увеличился, Международный культурно-просветительский Союз «Русский клуб» и проводит литературные конкурсы, собирающие молодежь, которой есть что сказать и тем более написать на русском языке.
Главной наградой для  лауреатов первого из них стало то, что их строфы оказались рядом со стихами известных поэтов из многих стран в юбилейном сборнике «Новые сны о Грузии», составленном по итогам V Международного русско-грузинского поэтического фестиваля.  
Участники нынешнего конкурса удостоились собственного сборника – «Плеяда Южного Кавказа». А для того, чтобы можно было получить более полное впечатление о современной поэтической жизни Азербайджана, Армении и Грузии, в сборник  включены произведения и наиболее ярких поэтов Закавказья – края, без которого, по словам Ильи Эренбурга, «трудно себе представить русскую поэзию: там она отходила душой, там была ее стартовая площадка».
Всех молодых, увидевших свои стихотворения в этой книге, хочется от души поздравить. А тем, кто пока в него не попал – пожелать не унывать, писать дальше и оказаться на страницах следующего сборника. И те, и другие делают отличное дело – вдали от России пишут стихи на русском.

 

Владимир ГОЛОВИН

мы не смеем оставаться "Скачать игры симулятор жизни"здесь, среди своих.

Чорли, видно, "Снежок приключения на островах ключ"не любил тратить слов на ветер.

Только "Скачать игру сокровища монтесумы торрент"один из всех участников погони все "Василий головачёв книги скачать"еще видит его.

Колхаун стоял не двигаясь, пока "Скачать группа малолетка"топот копыт удалявшейся лошади не замер вдали.

 
ГРУЗИНСКИЕ ВЕРСИИ РУССКОЙ ПОЭЗИИ

i

 

Перевод русской поэзии на грузинский язык имеет достаточно долгие и устойчивые традиции. Основы его заложили еще в XIX веке Илья Чавчавадзе, Важа Пшавела, Акакий Церетели – те, кто стоял у истоков этого большого и благородного дела. Они познакомили грузинского читателя с творениями А.Пушкина, М.Лермонтова, И.Крылова... Полезное и важное начинание получило развитие в XX столетии, когда между грузинскими символистами – «голубороговцами» и русскими поэтами установились прочные творческие и дружеские связи.
Интенсивными творческими контактами русских и грузинских поэтов был отмечен почти весь двадцатый век. Грузинских поэтов, наших современников, связывала большая дружба с Беллой Ахмадулиной, Евгением Евтушенко, Андреем Вознесенским, Юрием Ряшенцевым, Михаилом Синельниковым, Юнной Мориц и другими деятелями русской литературы. Издательство «Тобалиси» выпустило второе, дополненное издание книги «Русская поэзия. Переводы», объединившей семьдесят русских поэтов, начиная с пушкинской эпохи. Книга посвящена светлой памяти Вахушти Котетишвили и Нико Гомелаури. Переводы выполнены пятью переводчиками, из которых наиболее широко представлен Котэ Кубанеишвили, он же составитель.
Из поэзии Лермонтова в сборник вошло одно стихотворение альбомного характера, посвященное Александре Смирновой-Россет. Лермонтов познакомился с ней в доме Карамзиных и был очарован ее красотой. Первая строфа получилась слишком интимной, и автор по просьбе адресата снял ее еще до опубликования. Котэ Кубанеишвили перевел полный вариант. Лермонтов обычно заканчивал стихотворение эффектно, афористично, и переводчик сумел сделать то же.
Нещедро представлен в сборнике и Пушкин. Заметим, что, на наш взгляд, этот сборник следовало бы открыть именно пушкинским произведением. Его лирический шедевр «Я вас любил» также перевел Кубанеишвили, и довольно хорошо. Однако, существуют прекрасные переводы этого стихотворения Паоло Яшвили, Гиви Шахназари, и, как это делается в подобных изданиях, было бы небезынтересно дать их в конце книги. Тем более, что альтернативные переводы других стихотворений приводятся.
Кубанеишвили принадлежит и перевод отрывка из второй главы «Евгения Онегина». Правда, имеются неточности – пушкинское «жизни холод» в переводе звучит «грязь жизни». Также встречаются несколько пар глагольных рифм, которые у Пушкина получались виртуозно, в переводе же они оставляют желать лучшего.
Виднейшей поэтессы Серебряного века Анны Ахматовой учитель, тончайший лирик Иннокентий Анненский представлен стихотворением «Среди миров» в переводе Вахушти Котетишвили. Он отличается определенным мастерством, но заключительные строки двухстрофного стихотворения выглядят искусственно и не лучшим образом.
Из наследия Бальмонта представлено одно стихотворение «Ветер». Оно отражает колебания нежной души поэта. Кубанеишвили удалось найти точную тональность и сохранить близость к оригиналу. В целом хороший перевод известного стихотворения теоретика русского символизма Андрея Белого «Из окна вагона», выполненный все тем же Кубанеишвили, вызывает неудовлетворенность: в третьей строфе переводчик проявляет вольность в отношении текста: опущена столь значительная деталь пейзажа русского села, как погост. Кроме того, возникает чуждый образ – «несчастный народ, жующий траву». Речь автора искусственно усложнена, тогда как А.Белый, в противоположность своей труднодоступной, порой требующей расшифровки прозе, в поэзии всегда стремился к ясности и свету.
Знаменитое блоковское стихотворение «Ночь, улица, фонарь, аптека...» читаем в слабеньком переводе А.Дарчиашвили. Переводчик не чувствует несравненную непосредственность и простоту лирики А.Блока, его безошибочную интонацию, которая не терпит малейшей фальши. «Бессмысленный и тусклый свет» (у Блока) в переводе звучит, как «мрак не объемлет таинственного света», что чуждо оригиналу и ничего не означает. Остальные три стихотворения поэта «Ищу спасенья...», «Я – Гамлет...», «Искусство – ноша на плечах...» профессионально перевел Кубанеишвили.
Один из основоположников русского символизма Валерий Брюсов представлен в сборнике стихотворением «Юному поэту». Перевод Кубанеишвили действительно хорош. Переводчику удалось подобрать и соответствующий размер, что создает близкое оригиналу звучание. Несколько поверхностно перевел он большое стихотворение Максимилиана Волошина «По ночам, когда в тумане...», посвященное В.Брюсову. Перевод изобилует техническими провалами, в основном, по части рифмы. Оставлены не переведенными восемь строк по неизвестной причине. Лучшее стихотворение М.Волошина «На дне преисподней» представил вдохновенно Котетишвили. Он же перевел три из пяти стихотворений лидера акмеистов Николая Гумилева. Из них наилучший – перевод стихотворения «Мечты». Досадно, что в первой строфе допущена вольность, которая оборачивается неточностью: вместо «восторгов» в переводе «жгучие видения», что никак не одно и то же. Следует отметить и перевод стихотворения «У меня не живут цветы...» В.Котетишвили. Но была ли необходимость помещать тут же альтернативный перевод Кубанеишвили, в котором не однажды допущены неточности?
Перевод стиха «Я и вы» выполнен В.Котетишвили. Думается, неоправданно было публиковать параллельно перевод А.Дарчиашвили. Помимо слабых, искусственных рифм большинство строк самовольно изменены до неузнаваемости. Опущено то, что необходимо, непонятно откуда взялся «экзотический восток», и почему араб оказывается «чесоточным». Третья строфа – полнейшая отсебятина и сумбур.
В сборник включены еще два перевода В.Котетишвили, оба – из Н.Гумилева. Эти стихотворения были написаны незадолго до расстрела Гумилева, и оба причислены к лучшим творениям поэта. Из них с точки зрения смысловой верности оригиналу и техники мы отдаем предпочтение «Шестому чувству». И очень жаль, что грубая корректурная ошибка исказила смысл, обратила фразу в бессмыслицу.
Подобной жертвой корректора или редактора стал и другой перевод В.Котетишвили стихотворения «Слоненок». В финале перед читателем предстает богато украшенный слон, который некогда вез Ганнибала по бушующему Риму. Фраза оригинала «... нес к трепетному Риму...», верно и поэтично переведенная, искажена корректурной ошибкой.
Кстати, почему-то в книге нигде не упоминаются фамилии редактора, корректора, оформителя.
Осип Мандельштам представлен в рецензируемом сборнике пятью стихотворениями. Одно из них «Дано тело» читаем в двух переводах – Котетишвили и Кубанеишвили. Первый строго придерживается оригинала, Кубанеишвили более свободен в своей работе. Например, «цветок» оригинала в переводе преображается в «плод» («Я садовник, я же и цветок»). Прекрасно перевел Котетишвили стихотворение «Невыразимая печаль». Из множества стихов О.Мандельштама, посвященных родному городу и выделяющихся экспрессией и трагическим звучанием, одно очень хорошо перевел К.Кубанеишвили. Жаль только, что в последних строках он использует банальную глагольную рифму.
Владимира Маяковского можно было представить лучше. В сборнике есть его «Стихи о советском паспорте», «Стихотворение о разнице вкусов» и «Слушайте!» Первое перевел Кубанеишвили, и если не принимать во внимание нескольких неуклюжих оборотов, в целом оно вполне удовлетворяет. Правда, в финальных строчках утверждение автора: «Я гражданин Советского Союза» у Кубанеишвили без всякой на то необходимости усилено: «Я гражданин великого Советского Союза». Два других стихотворения  Маяковского даны в переводе А.Дарчиашвили. Они грешат несвойственными грузинскому языку конструкциями фраз и другими недостатками.
Еще больше не повезло стихотворению Б.Пастернака «Зимняя ночь» (из цикла «Доктор Живаго») стараниями того же Дарчиашвили. Это стихотворение мы знаем в хороших грузинских переводах, в частности, Ланы Гогоберидзе и Тамар Джавахишвили.
Насколько может перевод исказить и попросту убить прекрасное стихотворение мы наглядно убедимся по двум строфам «Зимней ночи» Б.Пастернака и А.Дарчиашвили.
Б.Пастернак: «На озаренный потолок/ Ложились тени, /Скрещенья рук, скрещенья ног, / Судьбы скрещенья./ И падали два башмачка/ Со стуком на пол./ И воск слезами с ночника/ На платье капал...» Пусть судит читатель, есть ли что-либо общее между одним из поэтических шедевров Пастернака и нижеследующими дарчиашвилевскими строчками: «На озаренном потолке теней/ Видны пятна, / которые только/ Тела располагают./ И было два прекрасных/ Маленьких сапога,/ Паденье которых на пол/ Создало шум».
Другое значительное стихотворение Б.Пастернака «Быть знаменитым некрасиво...» перевел Кубанеишвили, но не смог полностью преодолеть трудности текста и местами допустил провалы, к тому же неточности режут слух. В оригинале: «Места и главы жизни целой/ Отчеркивая на полях...», в переводе читаем: «Размышление облегчит тишину/ Для спасения тайного яд».
Переводчиком стихов Анны Ахматовой выступает А.Дарчиашвили, к сожалению, картина так же безотрадная. Например, перевод великолепного стихотворения «Сероглазый король». Совершенно непонятна фраза, которой нет в оригинале: «У меня забота о королеве/ из-за его кончины». В стихотворении «Дверь полуоткрыта» есть строки: «На столе забыты/ Хлыстик и перчатка». В переводе Дарчиашвили читаем: «На столе только/ перчатка валяется».
Такие искажения недопустимы в художественном переводе, тем более в изысканной, утонченной и в то же время ясной, прозрачной поэзии Анны Ахматовой, мастера полутонов.
Марина Цветаева – поэт особого голоса и эмоциональной силы – представлена в книге довольно хорошо. Удачно подобраны стихи и в достаточном количестве. Первое из этих стихотворений, отмеченное ее провидческим даром и свойственной ей экспрессией, перевел удачно Кубанеишвили. Три из цветаевских стихотворений переведены В.Котетишвили, и все отмечены высоким профессионализмом.
Стихотворение Сергея Есенина «Письмо матери» Кубанеишвили перевел довольно вольно, не утруждая себя воссозданием отдельных деталей, однако сумел сохранить общий настрой стиха, его дух. «Письмо матери» не однажды переведено грузинскими поэтами, так что следовало бы включить в сборник и их переводы.
Радетель и друг грузинской поэзии Николай Заболоцкий представлен стихотворением «Признание». Его с подлинным вдохновением и мастерством перевел Кубанеишвили. Перевод безусловно относится к лучшим его работам и этот уровень он должен держать.
Белла Ахмадулина представлена стихотворениями «Когда моих товарищей корят...» и «Не уделяй мне много времени...» Первое, адресованное Андрею Вознесенскому, перевели Кубанеишвили и Дарчиашвили. Перевод, можно сказать, благополучный, основная мысль стихотворения передана, но имя «Антей» упомянуто в русской огласовке. Следует также отметить глухие рифмы, впрочем сама Б.Ахмадулина здесь не очень внимательна к рифме, но за пунктуацией надо было бы проследить. Второе стихотворение перевел Дарчиашвили, приятен естественный строй строк.
Думается, полнее можно было бы представить Евгения Евтушенко. В книге три стихотворения и все исполнены гражданского пафоса, переведены А.Дарчиашвили. Из этих переводов самым удачным на наш взгляд является перевод «Памяти друга». Его классическая простота сохранена и в грузинской версии.
Лауреат Нобелевской премии Иосиф Бродский, создающий новые формы, представлен довольно широко. Заслуживает внимания перевод Котетишвили стихотворения «Два часа в резервуаре», в котором много элементов так называемого «макаронного стиха». Этот трудный, сложный перевод заслужил внимание читателей и литераторов, поэтому мы не станем на нем задерживаться. Известно, как свободно чувствовал  себя Бродский в мире античности. В сборник включено одно из лучших его стихотворений этого цикла – «Одиссей Телемаку» в переводах Котетишвили и Кубанеишвили. Свободный стих дает возможность переводчикам максимально точно передать текст. Главное, что весьма важно, найдена безошибочная интонация.
Булат Окуджава большей частью пел свои стихи. Составители включили в сборник одну из песен-стихотворений – широкоизвестную «Молитву». Котэ Кубанеишвили перевел ее восьмисложным высоким шаири с перекрестной рифмой, что придало переводу оттенок искусственности и стеснило плавное, свободное течение строк, но мысль и пафос оригинала сохранены.
Гораздо щедрее представлен в сборнике Владимир Высоцкий. Лучшее его стихотворение-песню «Я не люблю» перевел Котэ Кубанеишвили. При том, что переводчик сохранил соответствие художественных образов, он допускает неточности и искусственно усложненные выражения. Тем не менее, перевод можно считать удовлетворительным.
Отвечает требованиям уровень перевода «Старого дома», выполненный Нико Гомелаури.
Большой мастер художественного слова и выдающийся переводчик Арсений Тарковский, внесший весомый вклад в дело перевода и популяризации грузинской поэзии, в сборнике выглядит довольно блекло. Два его стихотворения, не вошедшие в издания его избранных произведений и ничем не примечательные, переведены Кубанеишвили и Дарчиашвили. Переводы оставляют желать лучшего.
Не оставляют хорошего впечатления отобранные произведения Геннадия Шпаликова, Игоря Губермана, Дмитрия Пригова, Вадима Жука, Сергея Гандлевского.
Знание народной поэзии и склонность к иронический лирике проявляет Игорь Иртеньев. Его баллада пародийного звучания, остроумно отображающая французский быт «У кюре была собака», переведена А.Дарчиашвили, но, к сожалению, в переводе опущены некоторые пассажи, что делает его непонятным. Хороший глаз и свой, отличный от других поэтический почерк обнаруживают Дмитрий Веденяпин и Ефим Бершин. Их стихи «Одуванчик» и «Памяти матери» очень хорошо перевел Кубанеишвили.
Мастерски, с большой ответственностью перевел большое стихотворение Глеба Шульпякова «Джема-аль-Фна» Шота Иаташвили. Перевод воссоздает пестрые, как старинный ковер, картины знойного восточного города с его шумными, многолюдными улицами и площадями.
В заключение хотелось бы отметить следующее. В наши дни, когда многовековые связи между грузинской и русской культурами заметно ослабли, выход в свет сборника «Русская поэзия», факт, заслуживающий одобрения и внимания.

 

Эмзар КВИТАИШВИЛИ
Перевела Камилла-Мариам Коринтэли

Вы сделали для меня больше, чем самый "Скачать библиотека электронной книги"преданный друг.

Почта должна была доставить деньги в срок, но друзья, которым я доверил управление "Скачать игру любую"моими делами, видимо, опоздали с отправкой.

Фишки, которыми пользуются в "Скачать фаерфокс последнюю версию"этой игре, представляют собой плоские костяные кружочки величиной с доллар и разных цветов белые, красные, голубые, с "Скачать гейм фор виндовс лайф"обозначенной на них "Скачать программу для взламывания паролей в контакте"суммой.

Но, снова почувствовав боль от укуса и увидев на руке кровь, я пришел в себя.

 
Единственный экземпляр

Нина Зардалишвили и Владимир Саришвили

Осенью состоялись сразу две  презентации художественно-документального сборника «Возвращение» – издания архива ученого, педагога, поэта, библиофила, профессора Тбилисского  университета им. Ив. Джавахишвили Константина Сергеевича Герасимова (1924-1996). Первая состоялась в Пушкинской гостиной Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, другая – в Малом зале Тбилисского русского драматического театра им. А.С. Грибоедова. Сборник выпущен в свет Международным культурно-просветительским Союзом «Русский клуб»  при поддержке Фонда «Русский мир». Книга была издана к 15-летию со дня кончины К.Герасимова по благословению Святейшего и Блаженнейшего Католикоса-Патриарха всея Грузии Илии II.
О том, как происходило «возвращение» Константина Сергеевича Герасимова, рассказала литературовед Нина Зардалишвили.

Подробнее...
 
ВОЗВРАЩЕНИЕ

Константин Сергеевич Герасимов (1924-1996) -  выдающийся литературовед, сонетолог, поэт, библиофил, педагог, эрудит-энциклопедист, профессор Тбилисского государственного университета им. Ив.Джавахишвили. Он был широко известен в научном мире и по праву считался одним из ведущих специалистов в области теории и  истории сонета, истории книги.

Подробнее...
 
<< Первая < Предыдущая 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Следующая > Последняя >>

Страница 9 из 13
Четверг, 05. Декабря 2024