click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Наука — это организованные знания, мудрость — это организованная жизнь.  Иммануил Кант

Соотечественники

ЮБИЛЕЙНЫЙ МАРАФОН ПРОДОЛЖАЕТСЯ

https://lh3.googleusercontent.com/-Knjrfgw06gY/VUtCDDlKMbI/AAAAAAAAFvU/IyXtvZzrJuM/w125-h124-no/j.jpg

В преддверии своего 170-летия Тбилисский государственный академический русский драматический театр им. А.С. Грибоедова продолжает триумфальный гастрольный марафон – Москва, Стамбул, Черкассы, Ереван, Баку, Махачкала… И вот – Саранск и Санкт-Петербург.
С 29 марта по 5 апреля в столице Мордовии Саранске прошел юбилейный X Международный театральный фестиваль «Соотечественники-2015». За восемь фестивальных вечеров были показаны 9 спектаклей восьми театральных коллективов из пяти  стран. Зрители  увидели лирические комедии «Любовь и голуби» и «Отель двух миров», музыкально-хореографические спектакли «Мцыри» и «Честь имею!», спектакль «Нерон и Сенека» по пьесе Э.Радзинского. Фестиваль закрылся постановкой московского драмтеатра «Модернъ» «Петля» по пьесе Р.Ибрагимбекова, а вот честь открытия была предоставлена театру им. А.С. Грибоедова, который показал свой знаменитый спектакль «Холстомер. История лошади» по повести Л.Н. Толстого в постановке художественного руководителя Автандила Варсимашвили. И эту миссию грибоедовцы выполнили блестяще.
А с 6 по 12 апреля в Санкт-Петербурге состоялся ХVII Международный театральный фестиваль стран СНГ и Балтии «Встречи в России». В афишу фестиваля были включены постановки десяти русскоязычных театров по произведениям русской и зарубежной классики, объединенные общей темой – надежда на лучшее, любовь, стремление к единению. Тбилисский театр имени Грибоедова представил спектакль главного режиссера театра  Георгия Маргвелашвили «Старший сын» по пьесе Александра Вампилова.
В ознаменование 70-летия Великой Победы в рамках фестиваля была развернута выставка фотографий из спектаклей, посвященных теме Великой Отечественной войны, поставленных в театрах-участниках фестиваля в разные годы.  Заметный раздел выставки представляли фото из постановок Грибоедовского театра – «Перебежчик» (реж. – Мавр Пясецкий), 1963; «Барабанщица» (реж. – Анатолий Випман), 1959; «Дневник Анны Франк» (реж. – Медея Кучухидзе), 1964; «Молодая гвардия» (реж. – Александр Товстоногов), 1975; «Гетто» (реж. – Автандил Варсимашвили), 2010 и др.
В ходе фестиваля прошли традиционные обсуждения, где создатели спектаклей встретились с ведущими критиками России и стран ближнего зарубежья. Обсудили и «Старшего сына». Пожалуй, это был единственный спектакль на фестивале, который вызвал ожесточенные споры, страстное столкновение полярных оценок – от неприятия до восторга. «Это новое понимание Вампилова!» – уверяли сторонники. «Это не Вампилов!», – доказывали противники. Как будто где-то хранится железная инструкция, скрепленная каноническими печатями о том, как надо ставить Вампилова…
Думается, искусство – всегда вещь спорная. И чем произведение интереснее, неоднозначнее, тем более живые дискуссии оно вызывает.
Факт остается фактом – спектакль прошел при полном аншлаге, с большим успехом, вызвав долгие благодарные овации. Обозреватель Галина Супрунович написала: «Несмотря на то, что пьеса Вампилова считается комедией, трагического в ней не меньше, чем комического. Тбилисский театр, конечно, русскоязычный, но некоторый грузинский колорит в игре актеров все-таки присутствует. Семейные сцены, даже нарочито сдержанные, получаются живее, диалоги ярче… Трагическая часть получилась более выразительной, а Сарафанов в исполнении Валерия Харютченко – трогательным, вызывающим бурю смешанных чувств… Два часа в зрительном зале проходят совершенно незаметно, спектакль смотрится на одном дыхании, вызывая исключительно положительные эмоции».
Впрочем, обратимся к участнику и очевидцу. Главные роли в спектаклях «Холстомер» и «Старший сын» исполняет Валерий Харютченко. Его-то «Русский клуб» и попросил поделиться своими впечатлениями.

– Валерий Дмитриевич, вы в Саранске были не впервые?
– Да, пять лет назад мы показывали «Кроткую» Достоевского в постановке Автандила Варсимашвили. И сейчас нас встретили, как старых знакомых. Первые слова, которые нам сказали в Саранске, встречая в аэропорту: «Мы до сих пор помним ваш спектакль». Это было очень приятно… Вообще, нынешний наш приезд был праздничным, потрясающим.

– Мы видели записи оваций после «Холстомера». Впечатляет.
– Вы знаете, где бы мы ни показывали нашего «Холстомера», он имеет успех и воспринимается прекрасно. Беспроигрышный спектакль. Главное, что атмосфера всего спектакля и атмосфера в зале всегда совпадают. Помню, когда мы были с «Холстомером» в Санкт-Петербурге (об этом не раз рассказывали), то в зале стояла такая тишина, что за кулисами многие спрашивали – есть ли зрители? А был аншлаг. Так же было и в Саранске – очень тонкая реакция публики и радушный, теплый прием.

– А как прошло выступление в Санкт-Петербурге?
– Замечательно. К большому сожалению, не было возможности заснять, как нас принимали… Зрители реагировали и на юмор, и на лирические ноты, и на драматическую составляющую спектакля. По окончании многие заходили за кулисы со словами благодарности – и зрители, и критики, и коллеги-актеры из других стран. Одна театралка даже сказала, что «в столицах» (я, конечно, должен был возразить, что Тбилиси – тоже столица) такого воздействия не бывает – по проникновенности, душевности, энергетическому человеческому посылу… Я понимаю, что она имела в виду. Видимо, речь о том, что авангардными или псевдоавангардными ходами и приемами убивается полноценное актерское существование на сцене. Когда ставятся концептуальные вещи, в схемах исчезает живой артист. Меня лично это очень волнует, потому что по сути своей я концептуалист.

– А вы сами профессионально довольны, как был сыгран спектакль?
– Да. Удачный был спектакль. Сыграли с большим воодушевлением. Хотя и в непривычном пространстве. Вообще все актеры очень любят этот спектакль, дорожат им. И прием был замечательный. Кстати, нам повезло и с культурной программой. Как всегда, Николай Свентицкий организовал очень интересные экскурсии. В этом ему помогли Грузинское землячество в Петербурге и лично его председатель Бадри Какабадзе, за что мы им очень благодарны. Мы побывали в Русском музее, а еще, представьте себе, в Музее воды, точнее – в музейном комплексе «Вселенная воды». Чудесная была экскурсия!

– В чем вы видите реальное значение театральных фестивалей?
– Самое главное, что это живая возможность увидеть спектакли коллег из многих стран. Кстати, театр имени Грибоедова очень котируется на международных фестивалях, и мы всегда – в числе лидеров. Грибоедовский – бренд по определению. И мы не только не сдаем своих позиций, но и постоянно поднимаем планку. А что касается критиков… Все они люди,  ничто человеческое им не чуждо, и все они, конечно, субъективны, со своими симпатиями и антипатиями. Но есть какие-то вещи, которые встают над субъективностью и пристрастиями. И мы не теряемся, каждый раз укрепляем свои позиции.

 
ПРАВОСЛАВИЕ ВСЕГДА СОВРЕМЕННО

https://lh4.googleusercontent.com/-KSJHGekms-w/VMIhJ_9biLI/AAAAAAAAFY8/JKEPZ7n7t9M/w125-h105-no/L.jpg

Объединение и налаживание культурных контактов между единоверными народами России и Грузии – главная цель научно-культурного форума «Православие и современность», посвященного 700-летию со дня рождения Сергия Радонежского. В начале декабря его организовали и в течение четырех дней провели в Тбилиси Международный культурно-просветительский Союз «Русский клуб» и Фонд «Русский мир», участвовали выдающиеся деятели культуры и науки двух стран. Отец Сергий (в миру Варфоломей),  основатель Троице-Сергиевской Лавры, почитаем Русской Православной Церковью в лике святых как преподобный и считается величайшим подвижником земли Русской.
Перед началом форума его участников из России и Венгрии принял Католикос-Патриарх Всея Грузии Илия II. Одобрив проведение форума в столице Грузии, он приветствовал гостей и, рассказав о 8-ми годах своей учебы в Московских духовных семинарии и академии, подчеркнул, что Сергий Радонежский – один из наиболее почитаемых им святых Русской Православной Церкви. Патриарх выразил надежду, на то, что отношения между Россией и Грузией, к сожалению, напряженно сложившиеся в последние годы, улучшатся, и народы обеих стран будут чувствовать братскую помощь друг друга. Рассказал он и о том, как недавно принимал великую русскую балерину Майю Плисецкую и ее супруга, выдающегося композитора Родиона Щедрина.
Один из организаторов форума, доктор философии, академик Российской академии естественных наук (РАЕН), член Союза писателей России, главный редактор православного радио «Логос» Валентин Никитин сообщил, что во многих своих работах руководствуется трудом «История афонского Иверского монастыря», за который Илия II получил в Московской духовной академии степень кандидата богословия. Он подчеркнул, что Патриарх Всея Грузии, олицетворяющий справедливость, которая выше всех человеческих разногласий, пользуется большим уважением не только у живущих в России грузин, но и россиян, почитающих Святую Нину и других святых Грузинской Православной Церкви. Генеральный директор Дома русского зарубежья имени Александра Солженицына, заслуженный работник культуры РФ, кандидат исторических наук Виктор Москвин подчеркнул, что и в России, и в других странах почитают Грузинскую Православную Церковь и с восхищением следят за деятельностью ее предстоятеля, для которого главное – связи между людьми. Литератор, президент Кантовского общества в Калининграде, член правления Калининградского отделения Российского Фонда культуры, член русского ПЕН Клуба Борис Бартфельд говорил о том, что пора положить конец расхождениям между Россией и Грузией.
О вкладе Илии II в улучшение взаимоотношений между Россией и Грузией, укрепление культурного сотрудничества и духовного единения их единоверных народов говорили, выразившие глубокую благодарность главе Грузинской Православной Церкви, кандидат филологических наук, доцент Московского психолого-педагогического университета, член Международной ассоциации искусствоведов (AIS), Союзов театральных деятелей и журналистов России Ирина Багратион-Мухранели и кандидат филологических наук, доцент кафедры русской филологии Сегедского университета (Венгрия), заведующий аспирантурой по специальности «Древнерусская литература XI–XVII веков», член СП России Валерий Лепахин.
Были подняты тосты во здравие Илии II, который, в свою очередь, поднял бокал за здоровье Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла. Участники форума получили памятные подарки и прослушали духовные песнопения, созданные Илией II, о которых Родион Щедрин сказал, что это – «честная музыка».
Работу форума открыл в Малом зале Тбилисского государственного академического русского драматического театра имени А.С. Грибоедова президент Международного культурно-просветительского Союза «Русский клуб» Николай Свентицкий. После просмотра фильма о Сергии Радонежском состоялась дискуссия на тему «Православие – это современность?» А на следующий день в конференц-зале театра прошла научно-практическая конференция «Православие и современность». Грузинскую сторону представляли профессор Тбилисского государственного университета имени Иванэ Джавахишвили, основатель и президент Культурно-просветительского союза поляков Грузии Мария Филина, вице-президент Национальной академии наук Грузии, председатель главного научного совета Грузинской энциклопедии Роин Метревели, ассоциированный профессор Тбилисского государственного университета имени Иванэ Джавахишвили Георгий Жужунашвили, руководитель отдела по международным связям Союза писателей Грузии Владимир Саришвили, заведующая музеем Тбилисского государственного академического русского драматического театра имени А.С. Грибоедова, театровед Инна Безирганова, профессор Грузинского технического университета, член академии МТА (Санкт-Петербург) Татьяна Мегрелишвили и почетный профессор СПбГУ, член Нью-Йоркской академии наук и Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы, президент Ассоциации «Многоязычная Грузия» и Международного общества прикладной лингвистики, доктор филологии Давид Гоциридзе.
По окончании конференции участники совершили поездку в регион Мухрани.
В завершающий день работы форума молебен с акафистом преподобному Сергию Радонежскому был отслужен в храме святого Александра Невского, которому в декабре исполнилось 150 лет. В 1957 году тогдашний настоятель именно этой церкви архимандрит Зиновий (Мозжуга) постриг в монашество будущего Католикос-Патриарха Всея Грузии Илию II. В древней столице Грузии городе Мцхета они посетили храм Светицховели и монастырь Джвари.  
Слово – участникам форума. Валентин Никитин:  «Форум, безусловно, необходим, учитывая современные реалии, сложную ситуацию во взаимоотношениях России и Грузии. Мы не просто делали доклады и обсуждали важные темы, имеющие измерение теологическое и историко-церковное. Мы говорили о том, какими конкретными шагами помочь нашим обеим странам, единоверным братским народам выйти из того затяжного кризиса, который совершенно недопустим. Сейчас, на мой взгляд, усилий только церкви недостаточно, ей должны помогать люди науки, люди культуры. И мы это призвание в полной мере осознаем».
Виктор Москвин: «Христианская цивилизация пребывает в состоянии кризиса. Об этом говорят лидеры всех конфессий, все здравомыслящие политики. Здесь очень важна роль как церкви, так и думающих людей: ученых, деятелей культуры. У врачей точный диагноз – уже путь к успеху. Так и здесь: нужно поставить точный диагноз, определить, что происходит, и из этого становится яснее, как решать эти проблемы. Важен информационный обмен между странами. На форуме обсуждался и вопрос проведения большой книжной выставки в Тбилиси, а также необходимость выпускать на русском языке книги, рассказывающие об истории Грузии разных периодов».
Валерий Лепахин: «Главная мысль, прозвучавшая на конференции – православие всегда современно. Мне кажется, удачно, что именно преподобный Сергий выбран покровителем нашей конференции. Именно он, я думаю, символ единства не только для русского народа, но и для грузинского. Самое сильное впечатление на меня произвел прием у Патриарха Илии Второго. Удивительный человек, святость его невозможно подвергнуть сомнению. Святость человека нужно видеть, ее не надо доказывать. Когда с ним разговариваешь, чувствуешь, что говоришь со святым человеком».
Борис Бартфельд: «Конференция и поездка произвели на меня оптимистическое впечатление. Я возглавляю региональную писательскую организацию и думаю, что практическим результатом этой поездки будут контакты между поэтами, мы обязательно сделаем грузинскую вкладку в региональном журнале. Эта поездка будет для меня очень важным творческим импульсом, вдохновением. В Тбилиси, безусловно, много всего, что дает поэтический настрой».
Ирина Багратион-Мухранели: «Без диалога, без христианского диалога сегодня на фоне вызовов терроризма и всего, что существует в политике и в нашем сумасшедшем мире, нам всем не выжить. Хочу еще раз поблагодарить «Русский клуб» за то, что у нас была возможность найти точки соприкосновения, попытаться определить дальнейшие пути укрепления взаимного интереса».

Ладо ТАВАДЗЕ

 
«ГРУЗИН В ПАРИЖЕ»

https://lh5.googleusercontent.com/-4ZfwvpRo0rw/VI6xffMx5iI/AAAAAAAAFRw/QBl9KsNDxUI/s125-no/p.jpg

Под патронажем Министерства культуры Франции, в выставочном центре Де Блан-Манто, в квартале Марэ, в центре Парижа, прошла 24-ая выставка более 150 французских и бельгийских толстых журналов, специализирующихся на теме искусства, кино, театра, литературы, истории, социологии, философии, политики.  
Отдельный стенд на выставке был посвящен изданиям Ильязд-клуба, Карне де л’Ильязд-Клуб (т.е. «Записки Ильязд-клуба»), начиная с 1990 года – года создания этого общества друзей и ценителей творчества Ильи Зданевича. Члены Ильязд-клуба – известные филологи, литературоведы, почитатели творчества Ильязда из разных стран мира. За 24 года его деятельности было издано восемь томов. Восьмой том, вышедший в октябре 2014 г., посвящен «Поэзии незнакомых слов» (1949 г., Париж) Ильи Зданевича. Инициаторами появления на выставке Карне де л’Ильязд-Клуб стали его члены и активные участники, супруги Анри Дуар (брат Элен Дуар, последней супруги и музы И.Зданевича) и Бернадетт де Виллартэ.
В этом томе опубликован перевод статьи Ирины Дзуцовой «Четыре события одного года», посвященной 100-летию со дня знакомства И.Зданевича и Нико Пиросмани, первой публикации И.Зданевича о Нико Пиросмани в газете «Закавказская речь», его «Тетради Николая Пиросманашвили» и первого экспонирования (по инициативе И.Зданевича) картин грузинского мастера на выставке «Мишень» в Москве в 1913 г.
На полках стенда Ильязд-Клуба также был представлен журнал «Русский клуб» №2 (февраль 2014 г.) со статьей И.Дзуцовой «Грузинские мотивы зарубежья», посвященной обзорам творчества И.Зданевича из двухтомника «Шедевры русской театральной живописи. 1880-1930» (Лондон, 2013 г., на английском языке), а также из книги «Дада по-русски» (Белград, 2013 г., на русском, английском и сербском языках).
На парижской выставке рядом с журналом «Русский клуб» экспонировалось и литературно-аналитическое приложение (специальный выпуск) к журналу «Русский клуб», «Ли 100 К!» (№1-3, январь-март 2014 г., Тбилиси). Издание приурочено к 120-летию со дня рождения И.Зданевича и включает в себя биографический очерк и ранние стихотворения поэта.
Знаменательно, что упомянутая выставка в Париже проходит в год 120-летия со дня рождения И.Зданевича (1894, Тифлис – 1975, Париж), этого замечательного поэта, прозаика, дизайнера книги, исследователя древнехристианской архитектуры, издателя, одного из открывателей и неутомимого пропагандиста творчества Нико Пиросмани.
Отрадно, что на парижской выставке со специальным стендом, посвященным Илье Зданевичу, экспонировалась вышеупомянутая тбилисская периодика, с горячо любимой родины Ильи Михайловича, одного из ключевых персонажей мирового авангарда, называвшего себя «грузином в Париже».

Ирина ДУМБАДЗЕ
Париж

 
БАТУМИ – ГОРОД ДРУЖБЫ

https://lh4.googleusercontent.com/-bQarc9PxibE/VEo_8uBFQ2I/AAAAAAAAFBg/2MYCHC8UjXs/s125-no/j.jpg

Первого сентября Батуми отметил 126-ю годовщину со дня основания большим городским праздником. Торжества «Батумоба-2014» охватили весь город – многочисленные уголки, выставки и перформансы радовали батумцев и гостей аджарской столицы. На праздник приехали делегации из Армении, Греции, Латвии, Литвы, Украины, Испании, Израиля. Одним из главных событий праздника стала церемония присвоения звания Почетного гражданина Батуми. Она прошла в Батумском Летнем театре и в этом году звания удостоились Гурам Эмиридзе, Теймураз Болквадзе, Александра Анисимова, Феридэ Ацамба, Мераб Киладзе, Валерий Мокерия и Джемал Беридзе. Как отметил новоизбранный мэр Батуми Георгий Ермаков – Батуми, как город с большими традициями, всегда являлся примером межнационального согласия и взаимопонимания и каждая диаспора в городе  играла и играет важную роль в  поддержке и развитии добрых начинаний и традиций. Символично, что слоганом «Батумоба-2014» было краткое и яркое словосочетание «Батуми – город дружбы».
Заслуженное звание Почетного гражданина Батуми стало приятной неожиданностью для большого друга «Русского клуба» Александры Юрьевны Анисимовой.

- Александра Юрьевна, в первую очередь, примите наши самые теплые и искренние поздравления. Что вы почувствовали, когда мэр города объявил ваше имя среди награжденных?  
- Радость. Я была счастлива. Приятно, когда твою работу оценивают по достоинству. Признаюсь откровенно, у меня были слезы радости. Ведь Батуми – мой родной город, которому я с удовольствием отдаю свои силы и умения. Поэтому, несмотря на то, что у меня много различных наград, в том числе Орден Чести, звание Почетного батумца для меня – самое большое признание.
- И признание заслуженное. Вы ведь ровно сорок лет работаете врачом.
- Да, я окончила Ставропольский государственный медицинский институт в 1974 году и с тех пор работаю. Сначала  врачом – кардио-ревматологом, ординатором кардиологического отделения, анестезиологом-реаниматором в Республиканской больнице, консультировала кардиологическую помощь в санитарной авиации. А с 1989 года работаю в Батумском медицинском центре моряков главным терапевтом больничного объединения. Надо сказать, что доктором я мечтала стать с раннего детства – лечила кукол, давала им лекарство.
- С медициной связана и ваша обширнейшая общественная работа.
- Несколько лет назад на базе медицинского Центра Управления Делами Президента РФ я освоила метод экстракорпорального лечения – плазмаферез и получила сертификат на право работы, а с 2000 года начала с успехом применять этот метод в Аджарии. Многие годы была ректором двухгодичного Народного Университета «Здоровье», который ежегодно выпускал до ста и более слушателей. А общественных дел действительно очень много. Я – член Президиума и председатель нескольких общественных организаций Аджарии. В 2001-2004 гг. была депутатом Совета Республики парламента Аджарии.
- Когда мы говорим о соотечественниках в Аджарии, сразу на ум приходит ваше имя. Расскажите об Ассоциации грузино-русских взаимосвязей Аджарии, которую вы возглавляете.
- Наша Ассоциация создана в 1996 году, а с 2000-го я ею руковожу. Наши приоритеты, как и в большинстве организаций соотечественников – это оказание посильной помощи, сохранение русского языка, культурные проекты. Вне зависимости от национальности, всех членов Ассоциации объединяет любовь к русской культуре. Многие обращения членов Ассоциации связаны с высоким уровнем безработицы. Мы подготовили несколько проектов, на поддержку которых очень надеемся. Работаем мы на общественных началах, поэтому приходится привлекать к работе родственников и друзей. Моя сестра – Валентина Анисимова, врач эндокринолог, сопредседатель Ассоциации грузино-российских взаимосвязей Аджарии.
- А какие проекты вы считаете самыми успешными?
- Могу сказать, что прошлый год для нас был на редкость продуктивным. Одним из основных достижений стала организация для преподавателей русского языка поездки в Санкт-Петербург для прохождения курсов повышения квалификации. Тема курсов, прошедших в Санкт-Петербургской академии постдипломного педагогического образования – «И мы сохраним тебя, русская речь, великое русское слово...» Педагоги ознакомились с инновациями в области РКИ (преподавание русского языка как иностранного) и РР (преподавание русского как родного). Аджарские педагоги побывали в Санкт-Петербурге при содействии организаций соотечественников в Аджарии (А.Гогитидзе, И.Зей, О.Чекалова). Содействие распространению и сохранению русского языка – это только часть нашей работы. Мы регулярно проводим интеллектуальную игру Брэйн-ринг. Широкомасштабные мероприятия, посвященные общественным деятелям, поэтам и писателям России и Грузии, приуроченные к знаменательным датам. Например, по традиции, 6 июня мы собираемся у памятника Пушкину на Батумском бульваре.
- Ваша деятельность не ограничивается только Ассоциацией. Кто вам помогает в такой напряженной работе?
- «Русский клуб» оказал мне доверие быть куратором в автономной республике Аджария. Также являюсь заместителем президента Союза Соотечественников Грузии «Отчизна» и соответственно куратором диаспоры по Аджарии. Я часто езжу на конференции в страны Южного Кавказа, на Съезды соотечественников и другие мероприятия. С открытием в Батуми «Дома Дружбы» помощь в проведении мероприятий оказывает мэрия города, центр культуры и искусства г.Батуми, за что большое спасибо хочу сказать его менеджеру Медее Микеладзе. Истинная толерантность дорогого стоит. Моя общественная деятельность по делам диаспоры имеет поддержку со стороны местных органов власти, что радует. Я отмечена благодарностями Посольства РФ в Грузии, Государственной Думы РФ, обществом ветеранов ВОВ Аджарии и других общественных организаций.
- История одного человека, пусть даже очень успешного, это всегда продолжение истории его семьи. Вы тому яркое подтверждение.
- Александрой я названа в честь дедушки, Александра Траубе, многогранного, образованного человека – он учился в дореволюционном Петербурге – очень грамотного специалиста и до конца жизни живо интересующегося новостями со всего света, и привившего нам тягу к знаниям. Он внес большой вклад в строительство Батуми, за что его с благодарностью и уважением вспоминают до сих пор. В доме дедушка с бабушкой, Марией Петрик, говорили на русском, французском и немецком языках. До школы с родителями я  жила в Австрии, по месту службы отца, Юрия Анисимова, кадрового военного. Он тоже был родом из Петербурга. Австрийцы все здоровались «Gutten Morgen», «Gutten Tag» и с детства традиция желать друг другу добра осталась. Мама, Галина Александровна Траубе, свободно говорила на немецком. Прекрасно рисовала, вышивала, много читала.
- Расскажите о вашем спутнике жизни.
- Мой супруг, Геннадий Ахаладзе, был профессиональным футболистом. Защищал ворота батумского и сухумского «Динамо», других ведущих футбольных клубов Грузии и Советского Союза. Затем работал в морском пароходстве Грузии. Побывал на всех континентах. Горжусь тем, что Генрих посвятил мне несколько стихов и написал два моих портрета. Он любит животных, знает о них очень много. Кошки, собаки, обезьяны, попугаи, ужи и даже орел были нашими  домашними питомцами. У него даже был зоомагазин. А я собираюсь издать сборник новелл и рассказов о животных.
- Вы ведь в юности хотели стать актрисой?
- Какая девушка не мечтает стать актрисой? Но это продолжалось недолго, потом я все равно поступила на медицинский. Правда, меня однажды сняли в кино. Это было в 93 году, в Батуми снимали телесериал «Праздник ожидания праздника» по Фазилю Искандеру. Одну из эпизодических ролей должна была играть Елена Соловей. Но она по каким-то причинам не приехала, и вместо нее попросили сыграть меня. А десять лет спустя фильм, документальный, сняли уже обо мне. Аджарское телевидение подготовило обо мне передачу к 8 марта. Надо сказать, что весь фильм, который обычно готовят в течение месяца, мы сделали за три дня – день снимали и два монтировали. Телевизионщики были очень удивлены, говорили, что у нас дома хорошая энергетика. А еще большая статья обо мне вошла в сборник Теймураза Комахидзе «Истинные батумцы», изданный в 2004 году.
- В вашей насыщенной жизни, что дает больше всего поводов для радости?
- А почти все и вместе. Иногда удивляюсь, как одновременно радуюсь морю, музыке, дождю. Обожаю ароматы вкусной еды. Я иногда думаю, что у меня такой запас жизнерадостности, потому что во мне намешано пять кровей – русская, немецкая, сербская, татарская и абхазская, от каждой понемногу, вот и получилось с лихвой.
- А чего вы не любите?
- Не люблю, когда люди болеют. Когда в мире неспокойно, никогда не могу смириться с войной. Это не пафос – это так. Вообще ссориться и долго обижаться я так и не научилась. Но не терплю предательства! Жалею завистливых. Подглядывая за чужой жизнью, они пропускают свою.
- А чем вы гордитесь?
- Горжусь своими крестниками. Я крестная мама троих молодых людей. Старший, Тарас Кварацхелия – успешный, красивый сын прекрасных родителей, отзывчивый брат, любящий супруг, отец двух дочерей. Анастасия Карданова – красавица, а главное умница, бизнес-леди, живет в Европе. Младший – Александр Миминошвили, мой племянник. Уверена, что и он скоро обретет свое счастье.
- Как вы думаете, в чем секрет молодости и счастья?
- Любите каждый день. Любите себя, солнце, море, ближних и не забывайте о страждущих. Благополучия всем!

Нино ДЖАВАХЕЛИ

 
Живая легенда

https://lh3.googleusercontent.com/-vBbk-9SDD58/U7Zn4f5gXbI/AAAAAAAAEjI/kUgjEd6XzkM/w125-h136-no/o.jpg

Мы знали, что профессору Наталье Константиновне Орловской  много лет, а по отмеренным человеку всего нескольким десятилетиям, даже очень много. Но когда она ушла этой весной (а произносилось именно «ушла»), все близкие были не просто опечалены, а удивлены, как будто на нее не действовали законы бренного существования. Она стала постоянной величиной в нашей жизни – в  жизни нескольких поколений ее студентов, студентов уже ее студентов, коллег, читателей и просто жителей Сололаки, да  и всего Тбилиси, даже не причастных к литературе. Наталья Константиновна и была постоянным высоким примером, недоступным в своем неторопливом и благородном, уникальном по интеллекту, отличном от любой обыденности мире.
Уже само имя, фамилия и отчество торжественны, благородны и неторопливы – Наталья Константиновна Орловская. Их не произнесешь скороговоркой, следует прочувствовать и проникнуться уважением. Какой генетический сплав должен был участвовать в создании этой необыкновенной женщины! Подобный сплав органично возникал лишь в немногих местах нашей планеты, и одно из них – Тбилиси. Польский прадед – Константин Иванович Орловский, прибыв в Грузию, не просто вписался в жизнь страны, а с 1860 по 1876 годы был Губернатором Тифлисской губернии. Его сын получил юридическое образование в Петербурге и работал там, но вернулся в уже родную для него Грузию. Отец Константин Валерианович окончил Институт путей сообщения, который выпускал элиту  тогдашних инженеров.  Дед со стороны мамы, Надежды Константиновны Надеждиной, принимал участие в русско-турецкой войне 1877-1878 годов, потом получил назначение в Карс, женился и остался на Кавказе. Еще один предок был чехом по происхождению.
Дома говорили по-французски,  а английский Наташа Орловская начала учить в 8 лет. Немецкий добавился в университете и аспирантуре. Итальянским занималась самостоятельно. Западноевропейскую филологию студентка изучала в Тбилисском университете по-грузински. На стыке культур рождаются многие ценности, и именно в Наталье Константиновне соединилось их столько, что она свободно в своем преподавании и исследовании переходила из давних эпох в современную, от одной литературы к иной, с одного языка  на другой.
В этот хор культур включилось консерваторское образование, которое позволяло исполнять сложнейшие произведения мировой классики на фортепиано. Вряд ли в новом поколении, хотя оно и славится знанием языков, может родиться человек со столь многосторонним и фундаментальным образованием. Руководителем юного ученого  в аспирантуре стал академик Шалва Нуцубидзе. Казалось бы, он был исследователем  в иной области, но малоизученные в те годы литературные взаимосвязи, восприятие грузинской литературы за рубежом, стали точкой соприкосновения выдающегося переводчика и его подопечной. А много позже Ш.Нуцубидзе решил вверить свою дочь Тамар  Наталье Орловской как руководителю диссертации.
Книга «Грузия в литературах Западной Европы XVII-XVIII веков» стала докторской Натальи Константиновны, а вторая часть, вышедшая отдельной монографией  в 1986 году, была посвящена взаимопересекающемуся явлению – восприятию европейской литературы в Грузии.
Институт рукописей, многочисленные архивы, литературные и языковедческие институты – таков спектр интересов и деятельности Натальи Орловской, ее привычная среда обитания. А в целом – глубины человеческого интеллекта и художественного творчества, будь то переводы  Шекспира Иванэ Мачабели или французские переводы лермонтовского «Демона», или стиль У.Теккерея, или воспоминания европейских путешественников о Грузии, или интерес к деятельности грузинских царевичей в Москве и Петербурге.
Профессор Орловская в наши уже далекие студенческие времена вела курс истории зарубежной литературы XVII-XIX веков. Она неторопливо, но зато навсегда вводила нас в мир английского и французского классицизма, сентиментализма и романтизма. И сама она – словно представитель эпохи Просвещения, своей любимой эпохи. Ее гении считали, что разум спасет мир, а грехи и преступления происходят от  невежества. Эта наивная уверенность жила и в Наталье Константиновне, которая никогда не взрывалась, не боролась, а учила своим примером. Но сколько душевной силы в этой наивной уверенности, и как редка она сегодня! Наталье Орловской, как и всем ее современникам, довелось жить отнюдь не в эпоху Просвещения, а в страшные 1930-е, в жестокие военные и послевоенные годы. И испытать на себе идеологический пресс соцреализма. Лишь самым стойким личностям удалось работать в гуманитарной области, не запятнав себя, не участвуя в идеологической травле или не испытать ее на себе в полной мере. Именно в полной мере, потому что и Наталье Константиновне довелось защищать свою позицию литератора в сложнейшей ситуации. И при этом, перечитывая работы профессора Орловской, нигде не встречаешь реверансов власти. Это высокий дар.
Скрупулезная, неустанная работа с полной отдачей продолжалась и в страшные 1990-е годы, и до этого, 2014 года. Рассказывали, что в 90-е, когда мало кто засиживался в читальнях, Наталью Константиновну чуть не заперли на ночь в библиотеке Академии наук Грузии  – в зале она находилась одна. А в библиотеку можно было добраться лишь пешком.
Хочется верить, что Наталья Константиновна была счастлива. Ощущая любовь и признание нескольких поколений.  В 2010 году в Тбилисском Государственном университете состоялась научная сессия, посвященная 70-летию научной и педагогической деятельности профессора Орловской (не подчеркивали, что автору трудов – девяносто). Ее вела декан гуманитарного факультета профессор Дареджан Твалтавадзе, открывшая торжественную  часть.  Педагогическую и научную деятельность юбиляра осветил инициатор сессии и один из верных учеников  юбиляра профессор Заза Гачечиладзе. Многогранность деятельности Натальи Орловской предстала в нескольких выступлениях коллег разных поколений. Профессор Тамара Нуцибидзе Наталью Орловскую как талантливую ученицу своего выдающегося отца. Профессор Элгуджа Хинтибидзе посвятил свое выступление роли ученого в исследовании грузино-западноевропейских взаимосвязей. С воспоминаниями о Наталье Константиновне – педагоге выступили профессор Русудан Энукидзе и Русудан Цихитатришвили.
А от имени Кутаисского университета юбиляра приветствовали профессора западноевропейского отделения Ираклий Цхведиани и Нанули Какулия. Они вручили Натальи Орловской диплом почетного доктора Кутаисского унивреситета им. Акакия Церетели. Это звание было присуждено за совокупность научной деятельности и вклад в подготовку научных кадров вуза – 5 профессоров университета защитили диссертации под руководством тбилисского ученого.
Президент чешского землячества в Грузии «Злата Прага» Гарольд Шмальцель рассказал о предке Натальи Орловской чехе Иване Антоновиче Прибиль. Он прибыл в Грузию в качестве военного врача, остался здесь навсегда и связал свою судьбу с грузинкой, стал одним из основоположников Тифлисского Военного госпиталя. Его старшая дочь вышла замуж за поляка Константина Ивановича Орловского.
По окончании торжественной части состоялась научная сессия, на двух лекциях которой были зачитаны доклады по широкому спектру проблем европейских литератур и литературных взаимосвязей. Таким образом, юбилейная встреча стала новым вкладом в литературоведение Грузии.
В прошлом году профессору Орловской в Тбилисском университете вручали медаль университета, и снова восхищенные коллеги организовали торжественную сессию, отметив необычный масштаб ученого и вклад в грузинскую и мировую филологию.
Сама Наталья Константиновна продолжала преподавать и писать – выступать перед студентами чуть ли не 73-й «сезон». И в этом году, как выяснилось, уже безнадежно больная, она пыталась собрать силы и начать новый семестр.
Вспоминаются встречи с профессором Орловской последних лет. В прошлом году, в июле, всего несколько месяцев назад, VI Международный русско-грузинский поэтический фестиваль «Во весь голос» в Тбилиси открылся презентацией книги Натальи Орловской «Очерки по вопросам литературных взаимосвязей». Автор выступила на двух языках, не заглядывая в бумаги, наизусть помня весь текст пятисот страничного тома, в который вошли ее исследования – от программного аналитического обзора «Грузия как тема в европейской художественной литературе» до филигранно детализированных статей о Шекспире, Золя, Жюле Верне, Гамсуне, английских, французских и американских авторов в их многомерных сопряжениях с Грузией. Поэты и ученые – представители нескольких континентов были потрясены ее блестящей речью, чувством меры, юмором, способностью ощущать давние эпохи и быть современной. Автору исполнилось уже 93 года.
На Международной толстовской конференции «Война или мир?», организованной «Русским клубом», Наталья Константиновна, в отличие от некоторых докладчиков, ни на минуту не превысила регламента и заявила: «Я не буду утомлять присутствующих, представлю неизвестные моменты о корреспондентах Льва Николаевича, посылавших ему материалы для «Хаджи-Мурата». Зал был поражен изяществом выступления и совершенно новыми для толстоведения данными.
Несколько лет назад в Драматическом театре имени А.С. Грибоедова состоялся вечер памяти известного филолога и поэта Константина Герасимова и презентация его книги, подготовленной учениками. Наталья Константиновна начала свое выступление словами: «К сожалению, я здесь единственная из преподавателей Котика Герасимова…» А потом рассказала о его студенческих годах и курсовой работе, написанной под ее руководством. Конечно, Герасимов был ярким студентом. Однако его курсовая была выполнена 60 лет назад…
Навсегда врезался в память еще один эпизод. В дни тбилисской войны 1991-1992 годов я оказалась в эпицентре событий. В доме в первый же день, 22 декабря, автоматной очередью выбили все стекла, во дворе расположился  штаб боевиков, мы были в состоянии шока. С улицы постучали в дверь. Я боялась подойти. Раздался голос: «Я зав. кафедрой английского языка Заза Гачечиладзе. Меня прислала Наталья Константиновна…»  Оказалось, что Заза должен вот-вот защитить докторскую, да вот оппонент вряд ли приедет в военный город, а я к тому времени уже была доктором наук, и Наталья Константиновна рекомендовала обратиться ко мне. Мы с Зазой сидели на полу – встать было невозможно – в комнату залетали пули, одна из них просвистела над головой. И диссертант – любимец профессора Орловской – поведал мне об исследовании Чосера, он только что занес хлеб своей учительнице и с ней оговаривал детали защиты. Я пыталась выйти из шока, но не могла. Кстати, защита состоялась, и мне довелось стать оппонентом. Сейчас я думаю: может быть, так и надо – под пулями обсуждать английского поэта из глубины веков, в 93 года издавать новый фолиант и рассказывать о нем на нескольких языках… И поддерживать дух в тех, кто годится во внуки. Хочется, ох, как хочется верить в то, что семь десятилетий непрерывной творческой деятельности  – это норма. Но это удел избранных…
Своей необыкновенной стойкостью, скромной стойкостью истинного интеллигента Наталья Константиновна вдохновляла своих учеников, младших коллег, друзей, детей, внуков и правнуков этих друзей. Я как-то писала, что пока живы столь редкие, как профессор Орловская, люди, мир еще стоит на «своих ногах». Она из тех людей, к которым хочется молча прислониться и поверить, что в стремительно меняющейся жизни есть стабильные ценности. Ведь если сегодня раздаются голоса, что те, кому старше сорока, безнадежно устарели, а Наталью Константиновну восьмой десяток лет продолжают приглашать для чтения лекций, значит, она нужна… Сейчас ее нет с нами, но память о ней будет помогать нам устоять. Она была живая легендой, одним из последних представителей великого давнего мира. Родному городу и району Сололаки, по которому она шла своей размеренной походкой, очень будет недоставать Натальи Константиновны.

Мария ФИЛИНА

 
<< Первая < Предыдущая 1 2 3 4 5 6 7 8 Следующая > Последняя >>

Страница 4 из 8
Суббота, 27. Апреля 2024