click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Думайте и говорите обо мне, что пожелаете. Где вы видели кошку, которую бы интересовало, что о ней говорят мыши?  Фаина Раневская
Традиция

УЛИЦА ЭНГЕЛЬСА, ДОМ N6

https://i.imgur.com/5ORjRv5.jpg

Сейчас мне уже за восемьдесят лет, и каждый раз, когда прихожу в мою бывшую квартиру на улице Ладо Асатиани, я испытываю особое волнение. Называю эту улицу прежним названием – Энгельса, я так привык. Здесь в доме N 6, где сейчас живет мой старший сын с семьей, прошли мое детство и юношеские годы. С ним связано все то хорошее, что, к сожалению, для меня уже неповторимо. Но главное в том, что этот дом – своеобразный памятник былым тбилисским временам.
Трехэтажное добротное здание в дореволюционное время принадлежало генералу Степанову, его бюст размещался в специальной нише на последнем этаже. Гувернантка его семьи так и осталась жить там, в маленькой комнатке, и существовать ей помогали все соседи, детей которых она обучала французскому языку. На этом же этаже поселились и мы – в квартире, где до нас жил Иа Каргаретели – известный композитор, фольклорист, певец и общественный деятель.
Вместе с Валерианом Гуния он перевел на грузинский язык либретто опер «Севильский цирюльник» и «Демон», поставил эти оперы и сам пел в них. А еще он перевел либретто «Пиковой дамы», «Фауста», «Травиаты», «Риголетто», «Бала-маскарада», «Отелло» и «Богемы». Он организовывал Грузинское филармоническое общество и основал Грузинское хореографическое общество, одним из первых написал грузинские романсы на основе городского фольклора, создал научные труды, пропагандирующие национальную музыкальную культуру. Но все это я узнал о нем уже позже, а до этого знал только его изречение, которое постоянно вспоминали соседи. Однажды ему сказали, что у него не застегнуты брюки, на что он дал чисто карачогельский ответ: «Там, где покоится покойник, двери не закрывают».
На втором этаже нашего дома с 1936 по 1950 год жил Рюрик Ивнев (псевдоним Михаила Ковалева), известный русский писатель и переводчик. Он родился в Тбилиси, окончил здесь Кадетский корпус, дружил с Сергеем Есениным, примкнул в литературному течению имажинистов, был секретарем первого наркома просвещения РСФСР Анатолия Луначарского, одно время возглавлял Всероссийский Союз поэтов. Он с особым теплом относился к Грузии, переводил грузинских и осетинских поэтов. А мне этот человек запомнился тем, что когда я забегал на второй этаж, всегда старался приласкать меня – знал, что рос я без отца, погибшего на фронте.
На этом же этаже обитал Давид Арсенишвили, видный искусствовед, организатор музейно-выставочного дела в СССР, Грузии, готовивший грузинский материал для выставок в Париже, Лондоне, Берлине, Нью Йорке… Он – создатель и первый директор Московского музея древнего русского искусства имени Андрея Рублева. Там создали мемориальный уголок этого широко образованного человека, публиковавшего статьи на грузинском, русском, немецком и французском языках.
А на первом этаже жил замечательный композитор, музыкант и вокалист Роберт Бардзимашвили, основатель и художественный руководитель ансамблей «ОРЭРА» и «ВИА-75», несколько лет работавший и художественным руководителем Тбилисского тетра оперы и балета имени Захария Палиашвили. Как тепло мы вспоминали его вместе с соседями – многолетним редактором издательства «Сабчота Сакартвело» Цисаной Джапаридзе и заслуженным работником машиностроения республики Арменом Мирзояном, когда семья Роберта переселилась в другую квартиру!
И нельзя не вспомнить, что и в других домах нашей улицы было целое созвездие жителей, ставших выдающимися людьми: один из основателей и первый ректор Тбилисского государственного университета, химик, членкор Академии наук (АН) СССР Петре Меликишвили, астрофизик, академик АН СССР и президент Академии наук Армении Виктор Амбарцумян, писатель Чабуа Амирэджиби, академики АН СССР братья Орбели – Иосиф, востоковед, директор Эрмитажа, первый президент Академии наук Армении и физиолог Леон, «отец» кавказского телеграфа, изобретатель и предприниматель Вальтер Сименс, генерал и политический деятель Константин Абхази… Одним из них уже посвящены мемориальные доски, другим – пока еще нет. Очень хочется верить, что этот пробел вскоре восполнится.


Зураб ЧЕЛИДЗЕ

 
КНИГА В ПРОСТРАНСТВЕ НЕПРЕДСКАЗУЕМОСТИ

https://i.imgur.com/mMCXhVu.jpg

Канувший в Лету СССР некогда считался самой читающей страной в мире. Люди старшего и среднего поколения хорошо помнят советский книжный бум и охоту за дефицитными изданиями, приобретаемыми в обмен на макулатуру. По мнению литературного критика Льва Оборина, это объясняется тем, что «за неимением настоящей политики роль проводников общественной мысли, защитников свободы, просветителей брали на себя писатели». Может быть, это и так (хотя я бы поспорила с этим утверждением!). Но почему сегодня многие ностальгируют по тем временам, когда существовал пресловутый культ книги? Когда ее передавали из рук в руки всего на одну ночь, потому что выстраивалась целая очередь из жаждущих приобщиться к высокой культуре? Парадокс: книжного дефицита сегодня нет, все доступно, рынок перенасыщен разнообразной литературой, но вот особенного читательского бума не наблюдается. Одна из главных причин – цифровые технологии, которыми увлекаются молодые люди. Да и форма чтения, конечно, изменилась – всеобщая «гаджетизация» отодвинула бумажную книгу на задний план, а на первом оказался электронный формат. Об этом и многом другом размышляли участники Читательской ассамблеи Содружества, среди которых были ученые, писатели, журналисты, издатели, книгораспространители.  
Читательская ассамблея открылась 18 сентября в Московском политехническом университете. Она была организована Российским книжным союзом при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ, Ассоциации книгораспространителей независимых государств и издательского холдинга «Эксмо-АСТ». Это экстраординарное, масштабное событие, собравшее 400 участников из 17 стран: СНГ, Грузии и стран Балтии и экспертов из Франции, Бельгии, Нидерландов и США, было приурочено к Году книги в странах СНГ.
Перед началом пленарного заседания участники Ассамблеи осмотрели книжную экспозицию «Слава «Полиграфа» – графические и живописные работы выпускников Московского полиграфического института разных лет из стран СНГ, Балтии и Грузии, книжная графика и дизайн, редкие технологии и иллюстрации и т.д.
Пленарное заседание открыл президент Российского книжного союза Сергей Степашин, отметивший возвращение подлинного интереса к чтению книг. «Объемы потребления бумажных, электронных и аудиокниг, особенно среди молодежи, растут. В натуральном выражении книжный рынок демонстрирует небольшой рост, в денежном выражении он вырос на 6 процентов. В 2019-2020 годах прогнозируется рост на уровне 7-8 процентов. Электронные и аудиокниги остаются основным драйвером рынка в натуральном и денежном выражении. Их доля растет и, по прогнозам, в 2019 году составит 7 процентов. Отмечается повышение интереса к прикладной литературе – 18 процентов. Наиболее динамичный рост в этом году демонстрируют два канала продаж: интернет-магазины и федеральные сети».
Привлекая данные разных исследований, Сергей Степашин проанализировал ситуацию с чтением: «В прошлом году чтение среди граждан старше 16 лет составило чуть больше 26 минут в сутки. Это очень мало. Однако, по свежим данным ВЦИОМа, которые были сделаны в августе этого года, чтение книг практикует каждый второй россиянин. Опрошенные рекомендуют читать классиков: Пушкина, Толстого, Достоевского, Лермонтова, Булгакова. А мне бы хотелось, чтобы читали и современных авторов. Они хорошо пишут, к тому же люди свободные, со своей точкой зрения. Хочется, чтобы о наших современных писателях знали не только в России, но и за рубежом. Советский Союз хоть и канул в историю, но глубинная связь между народами сохраняется. Неслучайно книжная отрасль в странах СНГ сталкивается с одинаковыми проблемами: потеря книжных магазинов в 90-е годы, отсутствие серьезной поддержки книгоиздания на государственном уровне, избыточное налогообложение. Совершенно очевидно желание укрепить связь, наладить обмен книгами. Над этим и будем работать».
По словам руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Михаила Сеславинского, интерес к чтению сокращается. Свое мнение он подтвердил конкретными цифрами: «В первом полугодии 2019 года в России было выпущено 54 808 названий книг и брошюр совокупным тиражом 194,2 миллиона экземпляров. В сравнении с аналогичным периодом прошлого года число выпущенных за полугодие названий в стране сократилось примерно на 5 процентов, а совокупный тираж – упал почти на 10».
«Структура потребления книг меняется, – подчеркнул он. – За первую половину 2019 года скачивание книг, причем, платное, увеличилось на 50 процентов, и это очевидный вектор, куда мы движемся. Мы все движемся в цифровой мир. Ситуация с книгами на бумажных носителях, в первую очередь, коррегируется с тем, что происходит и с печатной прессой, и даже с отечественным телевидением. Уровень падения рекламных доходов печатной прессы за первую половину 2019 года составляет 15 процентов, телевидения – 9-10. И только интернет демонстрирует бурный рост. Мы вынуждены приспосабливаться к новым реалиям, что происходит не только в нашей стране. Десять крупнейших европейских и американских издательств смело открывают цифровой формат. Возникает вопрос, что дальше. Мы не можем четко прогнозировать, что будет через три-пять лет в нашей структуре медиапотребления, но совершенно очевидно одно: мы гордимся нашими детьми до десяти лет. Россия входит в пятерку стран по объему чтения книг в детском возрасте… А дальше ребенок вступает в сферу жесткой конкуренции: он погружается в социальные сети. Там ему предлагают совершенно другой эмоциональный мир, где он общается со своими друзьями, смотрит видео. Конечно, книга отходит на второй план. Структура медиапотребления входит в сеть интернета, и мы понимаем, что эту войну проиграем. Так что здесь важно мирное сосуществование. Меня очень радует, что и в интернете, и в социальных сетях существует огромное количество подвижников, которые форматируют сайты, ведут свои журналы и предлагают прекрасную продукцию гуманитарной направленности. Книгоиздательский бизнес тоже постепенно становится подвижническим делом. Это касается, прежде всего, провинциальных издательств».  
Ярким и полемичным было выступление специалиста в области нейронауки, психолингвистики и теории сознания, доктора биологических наук, профессора кафедры общего языкознания Санкт-Петербургского государственного университета, члена-корреспондента Российской академии образования Татьяны Черниговской (ее доклад назывался «Homo legens как когнитивный прорыв»):
«Иосиф Бродский в одном из своих текстов написал, что поэзия является нашим эволюционным преимуществом, колоссальным ускорителем сознания. Человеческая цивилизация – это цивилизация слова. У нас высокий интеллектуальный уровень. Мы что – хотим с этого уровня перейти на более низкий? Тогда мы должны признаться, что не очень ценим себя и согласны на жвачку разного сорта. Дело не в том, каков тираж книг. Читатель, как говорила Марина Цветаева, – это соавтор. Если есть книга, но нет того, кто ее в состоянии прочесть, она является лишь физическим объектом. Речь идет не о том, что и у кого лежит на полках, а о тех, кто эти книги читает! А они вообще есть? Говорят: «Детям надо читать книги!» Абсолютно неправильная идея. Что значит «надо»? Вам ответят: а нам не надо, у нас есть Google и сто разных клавиатур! Детям должно быть интересно читать. Вопрос в том, какую планку мы сами себе ставим, какие у нас еще ценности, кроме прикладных и бытовых, кто мы вообще такие. Я абсолютно уверена, что нам ничего не поможет, если не будет приобщения детей к этому изумительному занятию – чтению. Но это индивидуальная вещь, и интересом к чтению может заразить только человек человека. Беда в том, что выросло целое поколение родителей, которые не читают сами. Некому влиять на детей, которых родители заткнули гаджетами. Для нас, как высокоинтеллектуального биологического вида, дело чести – сохранение высокой культуры.
Часто спрашивают: что лучше читать – электронную или бумажную книгу. Если я читаю научную литературу или диссертации, доклады, то делаю это в электронном формате. Но когда речь идет о настоящей литературе, я даже представить себе не могу, что прочту ее в электронном варианте. Конечно, я могу прочитать и в цифровой версии, но зачем? Для меня важны тактильные ощущения от бумажной страницы, запах книги, ее формат, как она издана, с какими иллюстрациями. Эстетические моменты имеют не меньшее значение, чем содержание. Чтение электронных книг – это вообще другой тип чтения! Если я стараюсь сделать себя человеком другого уровня, то Okay Google мне не годится. Чтобы я могла воспользоваться огромным богатством, которое есть в интернете, я должна иметь внутренний багаж, я должна знать, куда войти и как это читать. Мозг – не решето: то, что туда попало, всякая дрянь, которую вы прочли, разговор с придурками, остается там навсегда. Чем более тонкие, сложные книги мы читаем, чем более сложную музыку слушаем, тем тоньше и изящнее написана наша нейронная сеть. Каждый рождается со своей нейронной сетью, а дальше мы своей жизнью пишем тексты. Какое счастье, что человек изобрел письменность! Этим он в некотором смысле обрел бессмертие. Библиотеки – это хранилища внешней памяти».
Писатель, первый заместитель председателя Правления Союза писателей России, заместитель председателя Комитета Государственной думы по культуре Сергей Шаргунов («Русский язык, связующий культуры и пространства») призвал относится к новым реалиям более рационально:
«Не хочу смотреть на Русь уходящую со слезами. Наша цивилизация, Россия – это пространство слова. Так было и так остается. Пути к слову, к знанию могут быть разные. Новые, другие. Тем не менее жажда знаний никуда не пропадает. Хочется порассуждать о практических действиях, которые возможны. Во-первых, это, конечно, переводы. У меня нет благодушного настроения относительно взаимодействия наших культур. Переводческие связи оказались утраченными. И это ясная и печальная правда. Хвала тем, кто сможет восстанавливать связь культур именно через чтение друг друга. Мне приходилось бывать в разных странах Содружества, и всюду обнаруживается жажда живого слова. Всюду идут разговоры о том, что не хватает книг. Есть различные литературные институты, но этого крайне недостаточно. Некоторое время назад я возглавил легендарный журнал «Юность». Я тоже оказался внутри этой полемики между бумагой и гаджетом. Я бы хотел предложить гостям, участникам Ассамблеи готовить совместные номера. Мне бы хотелось печатать как вполне матерых, так и дебютирующих авторов из других государств. Мне бы хотелось, чтобы проходили презентации и в России, и за ее пределами. Переводы – это то, что нужно возрождать. Другой вопрос, что литератор оказался под перекрестным огнем критики и читательского невнимания. Как вытащить писателя из высокой травы забвения? Ведь литература, как всегда, переживает определенную драму. Мне представляется, что пространство интернета – поле непаханое. Молодежь действительно блистательно пользуется всеми этими каналами. Давайте тоже будем использовать эти возможности. Пусть это будут популярные блогеры, ютуберы. Предлагаю собраться с силами и создать яркий, талантливый YouTube-канал о литературе. Пусть это будет чтение стихов, произведений классики… Давайте чаще говорить, повышать интерес к литературе. Она не должна вымываться из телевизора, интернета. На телеканале «Культура» появилась программа «Открытая книга» – разговоры писателей о современных книгах. Кроме известных авторов, мы пригласили тех, кого не показывали десятилетиями, например, Лихоносова, Личутина. В программе «Двенадцать» на канале «Россия 24» я тоже стараюсь говорить о литературе. В мире уже вновь мода на бумажную книгу, что не противоречит электронному чтению. В ситуации жесткой конкуренции мы видим, что культура, как хрупкая сфера, становится тем, что необходимо подпитывать, финансировать и поддерживать. Мы видим, что уникальное культурное явление – толстые журналы – существует и в западных странах. Толстые журналы в бумажном виде должны поставляться в библиотеки городов, городков и сел. Ситуация с книгами и журналами должна быть переломлена! А для этого нужна правильная концепция. Вопрос доставки толстых журналов в библиотеки должен быть решен в ближайшее время. Это касается не только нашей страны, но и всего постсоветского пространства. Культуру невозможно мерить коммерческими представлениями».
Заведующий кафедрой психологии личности Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, директор Школы антропологии будущего Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ, доктор психологических наук, профессор Александр Асмолов в своем выступлении размышлял на тему «Технология под книгу или книга под технологию?».   
«Прогнозировать будущее очень трудно. Я ставлю сегодня вопрос так – технология под книгу или книга под технологию? Нам нужны технологии под смысл! Как бы мы ни боялись, человечество всегда начинает и выигрывает. Есть основания для оптимизма. Мы никогда не станем адаптантами, нам всегда нужно будет не только необходимое, но –  лишнее. Человек отличается от животного тем, что ему нужно избыточное, а не необходимое. А еще тем, что он непредсказуем. Настоящие книги несут пространство непредсказуемости, неопределенности, открытости. Например, работы Михаила Бахтина, автора диалогийной концепции в литературном произведении. Книга несет такую культуру, которая во все времена может поддержать непредсказуемость. Ученого Альберта Эйнштейна с его открытиями опередил писатель Луис Кэролл со своей «Алисой в стране чудес». Именно искусством неопределенности! Если кто-то читает эти книги, он живет в пространстве неопределенности. Потому что настоящая литература – это уникальная школа неопределенности. Ни одна технология не дает столько степеней свободы. Книга открывает полисемантические пространства. Человек обладает самым высоким кодом на Земле – кодом непредсказуемости. Никакая программа этого не дает! Книга – непредсказуемый элемент культуры. Мы все время работаем в мире амбивалентности. Любая технология конечна и адаптивна, в то время как наш мозг очень много вбирает, у него столько резервных возможностей, у него уникальная полиадаптивность! Могу сегодня четко сказать: будущее за полисемантическими, поликультурными книгами. Неопределенность стала нормой жизни. Человек – единственное существо, обладающее потенциалом, генерирующим смыслы. Очень многие вещи трудно переводить, потому что перевод – это трансляция значений, а не смыслов. Мы транслируем смыслы, и смыслы передавать очень тяжело. Я однажды спросил: «Генацвале» – дорогой мой?» Мне сказали: «Как тебе объяснить? Это все равно что по-русски сказать: «Дорогой мой!, только в тысячу раз больше!» Иными словами, мы все время работаем с многосмысловой реальностью. В этом заключены наши уникальные возможности. И пока мы не утратили способность шутить, иронизировать над собой, у нас есть будущее в самых парадоксальных ситуациях».
О чтении как ключевом элементе в развитии когнитивных, эмоциональных способностей и емкости мозга человека размышлял профессор факультета государственного управления Атлантического университета, Phd в области государственного управления (Штат Флорида, США) Али Фаразманд, доклад о тенденциях и событиях в области распространения книг в современном мире прочитал со-президент Европейской и Международной федерации книгораспространителей  (Гаага, Нидерланды) Фабиан Паагман. Модератором первой части пленарного заседания была журналистка, режиссер, теле- и радиоведущая Фекла Толстая.     
Потом началась работа секций – «Чтение как базовый фактор, влияющий на культурное и образовательное развитие нации», «Новая экосистема книгоиздания и книгораспространения. Вызовы цифровой эпохи», «Поддержка и продвижение чтения детей и юношества: международный опыт», «Образовательная среда. Интерактивная программа: «Книга: пространство профессий», «Книжный маркетинг евразийского пространства. Писатель – экспертная составляющая книжного производства».
По итогам форума была принята резолюция, в которой были сформулированы основные задачи: создать координационный центр книгоиздания и книгораспространения стран СНГ, Грузии и Балтии; активизировать взаимное участие в международных книжных фестивалях и ярмарках; развивать международное информационное сотрудничество национальных Книжных палат, органов и подразделений национальных библиотек; упростить таможенные процедуры при закупке книг государств-участников СНГ, Грузии и  стран Балтии; развивать книжную торговлю и сотрудничество национальных электронных библиотек; укреплять международные профессиональные связи между библиотеками и т.д.
Был также подписан договор о сотрудничестве между Союзами писателей России и Казахстана.  
Завершилась Ассамблея совершенно фантастической прогулкой на теплоходе по реке Москве.


Инна БЕЗИРГАНОВА

 
СЧАСТЬЕ ЕДИНЕНИЯ И ЛЮБВИ
https://i.imgur.com/5EHIHSn.jpg
18 июня прилетели участники из Украины. Следом – группа молдован. И понеслось. По 30 июня на Черном море в Шекветили работала Международная Летняя театральная школа в Грузии. Она собрала молодых актеров русских театров Азербайджана, Армении, Грузии, Молдовы, России, Украины, а также изучающих русский язык студентов Гарвардского университета. Проект стал возможен благодаря инициативе Международного культурно-просветительского Союза «Русский клуб» и финансовой поддержке Россотрудничества, Фонда «Русский мир» и СТД РФ.
В своем обращении к участникам Школы руководитель проекта, президент МКПС «Русский клуб» Николай Свентицкий подчеркнул: «Мы постарались использовать все самое важное из бесценного опыта Международной летней театральной школы СТД РФ: насыщенную и интересную программу занятий, высокий преподавательский класс приглашенных специалистов и, конечно, великолепную атмосферу – творческую и дружескую одновременно (хотя, справедливости ради надо сказать, что в Грузии такая атмосфера складывается сама собой)...».
Дыхательные упражнения, работа с интонацией, вибрационныи? массаж, тренинги со скороговорками, и следом – гимнастические этюды, акробатические элементы, обязательные растяжки, сценический бой и еще много чего интересного и необходимого для актерской профессии... Так изо дня в день шли занятия с замечательными мастерами. Сценическую речь вели: Мария Оссовская, профессор кафедры сценической речи Театрального института имени Бориса Щукина; Вера Камышникова, профессор, заведующая кафедрой сценической речи ГИТИСа; Лариса Кайдалова, старший преподаватель кафедры сценической речи ГИТИС; Дарья Казеева, педагог, актриса, режиссер. А занятия по сценическому движению и пластике – профессор Айдар Закиров, заведующий кафедрой сценической пластики ГИТИСа и преподаватель этой же кафедры Рустам Миннибаев.
В течение удивительных 10 дней участники Школы прослушали лекции и мастер-классы лауреата Государственной премии Грузии и премии имени К. Марджанишвили, художественного руководителя театра им. А.С. Грибоедова Автандила Варсимашвили «Шекспир. Интерпретации»; театрального критика, ректора ГИТИСа Григория Заславского «Театр будущего: каким он будет через 10 лет»; историка театра, заслуженного деятеля искусств Украины Бориса Курицына «История Национального академического театра русской драмы имени Леси Украинки»; искусствоведа Веры Оссовской «Павел Третьяков и его галерея»; народного артиста Грузии и России, лауреата Ленинской премии, режиссера Темура Чхеидзе «Действие на сцене».
22 июня в День памяти и скорби студенты II курса факультета музыкального театра ГИТИСа представили перформанс, посвященный началу Великой Отечественной Войны. А студенты факультета славянских языков Гарвардского университета под руководством Марии Оссовской (Щукинское училище) и Анны Трифоновой (ГИТИС) подготовили литературно-поэтическую композицию «Мне Тифлис горбатый снится...».
И как же без кулинарных изысков? Участники Школы надолго запомнят День Хинкали, когда можно было не только отведать, но и поучаствовать в приготовлении хинкали. Как остроумно отметил актер театра имени Самеда Вургуна Олег Амирбеков: «За время мероприятия «пострадало» более 600 единиц данного блюда». А еще были День барбекю – мастер-класс от студентов-гарвардцев, и День борща от украинских участников.
И вот настал заключительный день занятий, день прощания. «Все... закончилась Международная летняя театральная школа Шекветили-2019!!! Все 10 дней тренинги, пробы, пробы, пробы... творческое вдохновение и импровизации! В добрый путь молодые, радостные, увлеченные профессионалы!..» – опубликовала на своей страничке в фейсбуке Мария Оссовская.
И стало очень грустно. Увы, все хорошее быстро заканчивается. 10 дней – много или мало? Оказалось, что создать атмосферу любви, доверия и единения возможно за десять календарных дней. Особенно, если в одном месте собралась талантливая молодежь и педагоги-профессионалы своего дела.
Григорий Заславский, ректор ГИТИСа: «Поразили американские студенты факультета славистики Гарвардского университета из США, которые вместе с нашими педагогами по сценической речи подготовили программу по поэзии Пушкина и Осипа Мандельштама, ребята из Азербайджана, которые учили армянские песни, а артисты из Армении танцевали азербайджанский танец, русские и украинские студенты и актеры вместе работали над актерскими этюдами. Такое взаимопонимание порой трудно представить, а в Шекветили... это оказалось возможно... Одним из самых ярких впечатлений для меня стали приезд и выступление выдающегося грузинского режиссера Темура Чхеидзе. Эту встречу, думаю, запомнят на всю жизнь и студенты, и молодые актеры. Хотя подозреваю, что некоторые даже не знали, с режиссером какого уровня они повстречались...».
Константин Харет, народный артист Республики Молдова, директор Государственного русского театра им. А.П. Чехова: «Образовательные и творческие программы, которые подготовили и провели педагоги театрального института им. Б.В. Щукина, ГИТИСа, а также прочитанные лекции были информационно и эмоционально насыщенны, познавательны, высокопрофессиональны. Это, несомненно, сослужит хорошую службу молодым артистам в плане их профессионального роста и духовного становления. Творческий обмен, неформальное человеческое общение, знакомство с новой страной, природой, обычаями и искусством необходимы людям театра как воздух».
Борис Курицын, заслуженный деятель искусств Украины: «Вот и закончились дни труда и счастья! Счастье общения с прекрасными, невероятно гостеприимными хозяевами, педагогами, коллегами и неугомонным волшебником, который придумал и воплотил все это – Николаем Николаевичем Свентицким, для которого ничего невозможного нет. Спасибо неутомимому Григорию Анатольевичу Заславскому за прекрасные часы общения... Хочется перечислить всех, но тогда это займет много времени и места... Но есть самое важное – такие встречи, в таком формате очень нужны и для профессии и для человековедения! Я счастлив, что мы все есть и можем встречаться. Долгих и плодотворных лет жизни Школе! Здоровья и долголетия ее вдохновителям и организаторам!!!».
Карен Нерсисян, художественный руководитель Ереванского русского драматического театра им. К.С. Станиславского: «Я очень рад тому, что Школа действительно оказалась очень мощной организацией. Собрать воедино таких профессионалов – это великое дело. Спасибо всем, кто поддержал эту идею. Очень рад, что у нас была возможность общаться с людьми, с актерами из разных стран, разных школ, разных культур. Это невероятно обогащает. Я рад, что нам выпала честь нести знамя нашего театра и нашей страны».
Дарья Казеева, театральный педагог, актриса, режиссер: «Нас объединял русский язык и театр. Обезумевшие от счастья актеры фонтанировали идеями, было жалко тратить время на сон. А вечерами танцевали танцы народов мира – мы были свидетелями истинной акции «Дружба народов». Это был безграничный театр – даже представить невозможно, что такое возможно...».
Адалет Гаджиев, директор АРДТ им. С.Вургуна: «На черноморском берегу, в небольшом курортном городке Грузии нас всех объединил русский язык, русская театральная школа и любовь к театральному искусству. И совсем было неважно, какой ты национальности. Главное – как ты относишься к профессии, как понимаешь задачи современного театрального искусства, насколько твоя сегодняшняя техническая подготовка соответствует требованиям современного театра. Об этом шла речь на теоретических занятиях, этим же занимались и на практических занятиях, обучаясь тем навыкам ремесла, которыми в совершенстве должен владеть актер XXI века. Педагоги не расставались со своими студентами с утра до глубокой ночи. Потому, что процесс обучения не заканчивался после завершения занятий. Он продолжался уже в вольных беседах и спорах...».
Людмила Духовная, народная артистка Азербайджана: «Школа дала возможность не только учиться и обмениваться знаниями, но и, самое главное – она стала территорией добра и любви – пространством Мира, Дружбы и Творчества!»
Оксана Уиллис, директор летней программы Гарварда в Тбилиси, преподаватель Гарвардского университета: «Гарвардские студенты заражаются энтузиазмом, раскрепощенностью и творческой свободой, присущими актерам, и под руководством преподавателей из ГИТИСа и Щукинского училища пробуют свои таланты на сцене. Лагерь создает оптимальные условия для интенсивных занятий по русскому языку и для языкового погружения, поэтому участие в лагере стало важной частью нашей языковой программы. Атмосфера дружбы, любви, любопытства наряду с напряженной учебой и программой профессионального развития помогают всем участникам понять и прочувствовать условность стен между народами».

Соб.инф.
 
ГОМЕР, НАВЕРНОЕ, БЫЛ БАРДОМ…

https://i.imgur.com/yfINjug.jpg

Пока общественность рассуждает об истоках и перспективах авторской песни, в Тбилиси в пятый раз собрались лучшие ее представители, чтобы вновь доказать: жанр существует и отнюдь не собирается сдавать позиции. Скорее наоборот – по-своему развивается. И предрекавшие неизбежный уход авторской песни из круга интересов нашего современника вынуждены признать жизненность и актуальность этого литературно-музыкального направления. В нынешнем году МКПС «Русский клуб» – организатор V Тбилисского международного фестиваля авторской песни «Пою друзьям» (как и всех предыдущих фестивалей) пригласил гостей из Азербайджана, Армении, Беларуси, Германии, Польши, России и Украины. К ним, конечно, присоединились грузинские барды.

Жанр для избранных
Юбилейный проект, осуществленный «Русским клубом» при поддержке фонда «Русский мир», был посвящен 95-летию со дня рождения Булата Окуджава – одного из наиболее ярких и любимых представителей авторской песни. Этой дате была посвящена фотовыставка, развернутая в фойе малого, а позднее – большого зала Тбилисского государственного академического русского драматического театра им. А.С. Грибоедова. Среди представленных материалов наиболее любопытный – копия приказа, согласно которому Булат Окуджава в августе 1945 года стал штатным сотрудником Грибоедовского театра.
И, разумеется, на тбилисском фестивале прозвучали знакомые миллионам произведения Булата Шалвовича. Исполняли эти песни на разных языках. Особенно отличился гость из Польши – поэт, композитор, радио- и тележурналист, педагог и переводчик Яцек Бесчиньски. Песни Окуджава он исполнил на польском и русском и очаровал публику глубоким, душевным проживанием каждого шедевра – «Две дороги», «После дождичка», «Ваше благородие» и других. Отдали дань памяти Окуджава участники из Германии – автор музыки на стихи разных поэтов, актер и режиссер Михаил Гантман и исполнитель авторской песни Ольга Васильева. Они напомнили публике наиболее популярные песни Булата Шалвовича – «Пока Земля еще вертится», «Виноградная косточка» на русском и немецком языках. В их исполнении прозвучали и песни на иврите.
Если Гантман и Васильева не в первый раз стали участниками тбилисского фестиваля и уже успели понравиться нашей публике, то россиянам Валентине и Михаилу Трошенковым только предстояло завоевать ее симпатии. По признанию самого Михаила Трошенкова, он относится к классическим бардам-романтикам, поющим «про костер и про рыбалку». Один из примеров продолжения традиций Юрия Визбора – песня Трошенкова, прозвучавшая на фестивале. В ней есть такие строки: «Но наш маленький плот, день за днем, тундры не опасаясь, словно в небе плывет, бортом солнца касаясь, по Оби по реке, и слегка бородаты мы в простом котелке кипятили закаты. В закопченном простом котелке!». Запомнилась песня «Лоза» – гражданская лирика М. Трошенкова, отражающая трагические цхинвальские события.  
Оригинальный поэт Валентина Трошенкова выступила со своими стихами, пропитанными муравьиной кислотой иронии. Горькой иронией пронизано и творчество своеобразного барда, поэта, художника из Армении Карена Мамиконяна. Песням предшествовали остроумные афоризмы, украсившие его выступление. «Я хочу умереть в понедельник» (стихи Максима Боль), «Письмо Богу», «Мужчина и кошка» (автор стихов – аноним «Шотландский виски») – тонкая, глубокая поэзия, облеченная в простую и легкую музыкальную форму.
Не в первый раз приняла участие в тбилисском фестивале поэт, бард, журналист из Беларуси Ольга Залесская. Она пришла в авторскую песню в 1987 году и с тех пор занимает в пространстве «своей среды» лидирующие позиции. Это вдумчивый, серьезный автор. Хочется привести слова, сказанные Ольгой автору этих строк пять лет назад: «Это песни со смыслом. По внешним признакам авторская песня изменилась колоссально. Она стала профессиональнее, требовательнее к авторам и исполнителям, к текстам, музыке, уровню записи, оформлению – ко всему. Но это требование времени! Авторская песня – это, по сути, живой бренд, и как любой бренд он претерпевает изменения – ребрендинг. Однако остается то, что вложено изначально. Мы можем долго философствовать и рассуждать, но так и не сформулируем одного точного и исчерпывающего определения авторской песни. Почему она вызывает интерес? У каждого свое объяснение. Но абсолютно точно в ней есть нечто такое, что затрагивает в душе человека какие-то струны, заставляя или приглашая его слушать эти песни. А это занятие не простое. Как и чтение серьезной литературы, как и слушание классической музыки. Это требует большого труда души. Но не каждый хочет тратить на это свою жизнь и время. Но если уж человек приходит слушать авторскую песню, то в этом есть то главное, что я не могу определить в нескольких терминах... С одной стороны, вроде существует спад интереса к авторской песне. С другой, мы же есть! Представляете, сколько людей вышли из авторской песни. У них же есть дети. Они рядом с нами, растут на наших песнях, на той музыке, которую мы слушаем и любим. Возможно, они и не будут ярыми поклонниками авторской песни. Но они несут эту культуру. Древнеегипетские зерна, хранившиеся тысячелетиями и попавшие в благотворную среду, прорастают. Она все равно продолжается в наших детях, какую бы музыку они не слушали – рэп или рок. Они передадут это своим детям – как ген. И кто знает, может быть, через сто-двести лет некто споет песню, которая кого-то тронет, и начнется новый этап истории жанра».
На грибоедовской сцене Ольга Залесская исполнила песни «Мы с тобой одной крови», «Мы состаримся в джинсах», «Марш игрушек».
Настоящим открытием для тбилисцев стал блистательный дуэт из России – Алексей (стихи, вокал, гитара) и Елисей Захаренковы (скрипка). Отец и сын представляют собой духовное и эмоциональное единство – только таким высоким слогом можно определить градус творческого взаимодействия этих артистов. Именно – артистов! Поэзии Алексея Захаренкова (поэт, журналист, издатель) свойственна эмфатическая интонация, библейская образность, метафизика мысли. Это песни о любви, о необходимости проживания каждого мгновения с максимальной самоотдачей, страстью, верой в свое высшее предназначение и бесконечность бытия. «Жизнь не кончается – смерти нет!» – настойчиво повторяется в песне «Каждый охотник желает знать». «Тысяча лет в тоске», «Снова грачиный грай», «В путь, любимая, в путь!» – эти и другие произведения Алексея Захаренкова наполнены драматизмом. А скрипка юного Елисея? Она выражает самые сильные человеческие переживания, сложные чувства.
– Ни один термин не раскрывает глубинную суть авторской песни в принципе, – считает А. Захаренков. – Я называю то, что мы делаем с Елисеем, хард-бардом. Хард – тяжелый, то есть непростой для восприятия слушателя. Энергичный, харизматичный. Можно присовокупить и слово «рок» – есть в наших песнях и роковая интонация. Мы с Елисеем не очень публичные люди, и для нас авторская песня – не основной род занятий. Но это и не хобби! Если ты выходишь на суд зрителей, то должен делать все «от» и «до», по-настоящему, во всю свою силу. Ты не имеешь права нигде сфальшивить, оступиться, сделать плохо и неинтересно. Иначе смысла нет этим заниматься! Для нас авторская песня – часть жизненной игры. А играть можно только в удовольствие, и только – всерьез. Что касается нашего дуэта. В какой-то момент я почувствовал, что такого нет, и это может быть кому-то интересно. Вообще речь в нашем случае не идет об особой приверженности к авторской песне как к жанру – я люблю конкретных ее представителей. Так же, как люблю конкретных представителей поэзии, живописи и т.д.
Среди участников фестиваля были два именитых гостя с Украины – поэт, бард, композитор Владимир Васильев (Харьков) и поэт, бард, филолог, переводчик Владимир Каденко (Киев). Оба – большие авторитеты в современной литературе, в поэзии, в области авторской песни.
«Владимир Васильев – один из самых известных и любимых бардов второго, пост-окуджавского поколения, – пишет писатель и литературный критик Дмитрий Быков. – Это поколение не слишком счастливое – биография большинства переломилась, им досталась трудная и глухая семидесятническая молодость, а потом крах СССР со всеми вытекающими. Васильеву феноменальным образом удалось сформироваться в тех самых семидесятых и стать не только благородным и человечным, но и жизнерадостным, исключительно веселым поэтом. Выручил его, вероятно, «Юг благословенный», где нравы мягче и климат милосерднее. Васильев – превосходный поэт, яркий музыкант и, как выяснилось недавно, сильный прозаик. Поистине всемирная известность «Марша» не заслонила от ценителей жанра его умную, трагическую историософскую лирику, его любовные стихи и песни с их удивительным сочетанием счастья и тревоги, его сатиру, в которой совсем нет желчности».
Владимир Васильев исполнил в Тбилиси свои лучшие произведения, давно ставшие классикой жанра: тот самый знаменитый марш «Духовой оркестр», «С берега на берег переброшенный мосток», «Коротким взмахом руки», «Мы», песня, написанная для спектакля «Голый король», и другие. В творчестве Васильева ощутимы фольклорные традиции, остро драматическое содержание часто облекается в шутливо-игровую форму.
Владимир Каденко – энциклопедически образованный человек, владеющий несколькими языками, замечательно разбирающийся в мировой культуре. «Нечто очень раннее, очень молодое, очень волнующее ведет его по очень старым темам. Какое-то шестое трепетное чувство языка, «мирозданности», красоты мира… Красота мира очень ранима. Поэт-озорник, сбежавший с урока, очень раним. Все и все вокруг учит поэта, дает ему и на уроки. А он идет дальше и погружается в галилейский простор, в простоту и немоту мира. Он маленький нежный ловец сердец с днепровских берегов. Гитара на его коленях, а кифара у его ног. Быть поэтом в такое ненастье нелегко. А он поэт, поэт-трубадур, малый Андерсен с украинских Карпат… Через него какая-то малая доза тишины проникает в наш безумно шумный мир», – говорит о Каденко французский славист Жорж Нива.
Этой тишиной Каденко поделился с тбилисцами через свое нежное «Малиновое варенье» (так называется песня), а тревогами – через «Песенку о нежданной вражде», художественный отклик на украинские события последнего времени.
Россию, кроме Трошенковых и Захаренковых, представили Елена Гурфинкель, Чингиз Бахадов и Дмитрий Курилов.
Многие песни поэта, журналиста, дизайнера Елены Гурфинкель пронизаны ностальгическими чувствами («Где ты, мой берег?), в других отражены библейские и мифологические мотивы, через которые автор выражает свое отношение к вечным ценностям – таким, как любовь, преданность, долготерпение («Пенелопа», «Песня матери»).
Сценарист, бард, прозаик, поэт Дмитрий Курилов – автор диссертации об авторской песне как жанре русской поэзии советской эпохи. В его творчестве сочетаются лирика и юмор, что ярко проявляется в песнях «Лунные дети», «Она сказала: нет!», «Сивцев вражек», «Случай в городе N», «А мне достался ангел пожилой».
Покорил своей лирической интонацией автор и исполнитель авторской песни, профессиональный вокалист Чингиз Бахадов, обладающий голосом приятного, мягкого тембра. Тепло приветствовала тбилисская публика почетного гостя из Баку – режиссера, сценариста, продюсера Джавида Имамвердиева – старого знакомца, известного представителя бардовского движения.
Ну и, конечно, порадовали свои, тбилисские поэты и барды – философичный и мудрый Вахтанг Арошидзе («Откаты» – одна из лучших его песен), меланхоличный, минорный Гога Чкония, странная и неожиданная в своем поэтическом изломе Анна Григ, тонкий, интеллигентный Олег Мчедлишвили. Расширила свой творческий диапазон Ирина Парошина. Ее песни звучат все трагичнее, отражая глобальные катаклизмы, переживаемые человечеством, необратимые изменения, происходящие в душах людей.
Вел вечера исполнитель авторской песни, журналист, один из организаторов фестиваля Роб Авадяев, и делал это с присущим ему шармом и артистизмом.
Барды отдали дань памяти погибших в Великой Отечественной войне, возложив цветы к вечному огню в тбилисском Парке Победы. А потом вышли на сцену Грибоедовского театра с песнями на военную тему, приняв участие в праздничном концерте. В фойе была развернута фотоэкспозиция: сцены из спектаклей театра, посвященных Второй мировой войне.
Открылся праздничный концерт замечательным выступлением молодого актера-грибоедовца Михаила Гавашели – он прочитал стихотворение «Реквием» Роберта Рождественского. А завершился знаменитой песней «День Победы» Давида Тухманова в ярком исполнении солиста ансамбля «Рустави» Давида Гвелесиани и его друзей. Запомнилось выступление Анны Егоян, прочитавшей отрывок из книги белорусского писателя Светланы Алексиевич «Цинковые мальчики».

Уже не «Золушка»?
В пресс-центре «Sputnik Грузия» прошла пресс-конференция по итогам фестиваля.
Гоги Чкония (Грузия):
– На фестивале мне было интересно познакомиться с коллегами, послушать их произведения. Общение всегда обогащает.
Владимир Каденко (Украина):
– Во все времена авторская песня выражала протест. Протест не столько в политическом, сколько в эстетическом плане. Потому что это было совсем не похоже на то, что навязывалось нам пропагандой, политиками, партийными боссами. Авторская песня всегда была в оппозиции к такому подходу. Булат Окуджава – первый среди нас. Приятно побывать в городе Тбилиси, городе его детства и юности. Авторской песней занимались люди, не плывущие по течению, предлагающие свой взгляд на жизнь и существующий порядок. То, что сегодня происходит в связи с авторской песней, меня радует. Наконец-то она перестала быть «золушкой»: появляются телепередачи, выходят поэтические сборники, статьи, защищаются диссертации, посвященные авторской песне. Словом, очень много положительных моментов!
Владимир Васильев (Украина):
– Есть расхожий штамп: «Я был на многих фестивалях, но такого, как этот, еще не видел!» На самом деле тбилисский фестиваль похож на другие в самом лучшем и главном. На таких встречах всегда царит единый дух – дух доброты. Юлий Ким очень точно определил сущность авторской песни: это фольклор образованной части населения. А вот Булат Окуджава не давал никаких определений жанру. Думается, авторская песня выше того «определенного» культурного уровня, что навязывают нам телевидение и прочие СМИ. Человек должен, прежде всего, думать. Авторская песня предполагает, что нас должны слушать – те, кто хорошо разбираются в музыке, поэзии, фольклоре. Особенность тбилисского фестиваля – именно в реакции публики. Очень теплая аудитория, адекватно реагирующая на все! Это замечательно, потому что если есть контакт – происходит и общение. Люди в зале могут сидеть молча, но все равно мы разговариваем – ведем диалог. Это очень важно. А теплота, сердечность переходит из зала к нам, и это благостный обмен любовью! Для меня самый большой подарок – наконец увидеть Тбилиси. Что касается бардов Грузии, то, конечно, мне было бы интересно внимательно послушать их записи, вдумчиво почитать стихи. Уделить этому больше времени. И еще – общению. Посидеть, попеть вместе с ними. Уровень того, что я слышал в Тбилиси, – достойный.
Михаил Ляшенко (Грузия):
– Если говорить об авторской песне, то, возможно, ее истоки уходят в далекую античность. Она получила развитие в неподцензурных условиях. И когда пришла свобода, показалось, что жанр размягчится, что он сойдет со сцены, ведь обстоятельства, которые стимулировали его развитие, исчезли. Но оказалось, ничего подобного! То, что жанр авторской песни выработал корпоративный способ существования, помогает ему жить. И это очень хорошо. Тбилисские фестивали являются доказательством того, что бардовская песня существует. Жанр развивается, расширяются его стилистические рамки. Мы росли в обстоятельствах оттепели и постоянного скепсиса в отношении официоза, в том числе и официальной литературы, которую преподавали нам в школе. И когда пришел Булат Шалвович Окуджава, то он убедил всех в том, что это и есть настоящая поэзия! Более того – что можно научиться аккомпанировать себе на гитаре и таким образом исполнять свои стихи. Я благодарен Булату Окуджава за то, что он пришел к нам в 1963 году...
Затем Михаил Ляшенко представил вышедший только что сборник «Кавказский серпантин», объединивший как русскоязычных, так и переведенных на русский язык авторов Северного и Южного Кавказа. Северный Кавказ представлен Чечней, Адыгеей и Дагестаном. Плюс три страны Южного Кавказа. Издание вышло в свет как приложение к журналу «Русский клуб». Руководитель проекта – президент МКПС «Русский клуб» Николай Свентицкий. А составителем сборника является издатель, поэт и художник Михаил Ляшенко.
Владимир Каденко (Украина):
– Тбилиси – город не просто многонациональный. Это перекресток культур и судеб. За судьбами – попытка выстоять культуре, настоящему слову. Для меня Тбилиси – глоток воздуха свободы. Несмотря на репрессии, которые сопровождали представителей грузинской культуры. Я пытаюсь найти то золото, без которого невозможно существовать в литературе. Это всегда открытие и ожидание чуда.
Владимир Васильев (Украина):
– Я люблю бродить по улочкам старого Тбилиси, любоваться старыми домами, проникаться духом города. К счастью, нам нечего делить – зато есть чем поделиться. Культуры могут друг друга только обогащать. И любопытство мое к другой культуре никогда не иссякнет. В человеке, который занимается творчеством, интерес к миру безграничен!
Карен Мамиконян (Армения):
– Прекрасный фестиваль! Я здесь приобрел новых друзей, встретился со многими интересными людьми. Здесь творили многие выдающиеся художники, писатели и т.д. И продолжают в этом гостеприимном городе жить и заниматься творчеством. Я впервые нахожусь в Тбилиси так долго. Свои праздничные впечатления я увезу с собой в Армению.
Владимир Каденко (Украина):
– Конечно, авторская песня меняется. В лучшую ли сторону, в худшую ли, сказать трудно. Потому что авторская песня молодеет. Но если раньше были какие-то мэтры, вершины, к которым все тянулись, то теперь все больше молодых людей участвует в этом движении. И среди них время от времени появляются талантливые люди. Хотя трудно сказать, кто и в какую сторону тянет одеяло. Потому что авторская песня – это, в общем-то, жанр избранных. Как писал Герцен, «узок круг этих революционеров, страшно далеки они от народа». Авторская песня не принадлежит массам. Это не жанр миллионов, это жанр если не единиц, то разве что сотен. Вот что происходит! А когда-то поэты главным образом пели свои стихи. Гомер, наверное, был бардом, и авторская песня берет начало с этих незапамятных времен.
Владимир Васильев (Украина):
– Песня возникла раньше стихотворения как такового. Когда мама укачивала своего ребенка. Этот жанр не умрет, ничего с ним не произойдет. Хотя он и переживает, на мой взгляд, не лучшие времена. Авторская песня как движение перестала существовать. Это все исчезло, остались просто барды, отдельные личности, творческие единицы, выступающие на фестивалях. Ничего страшного я в этом не вижу. Страшное я вижу в другом. Существуют более агрессивные жанры – попса, например, быстрее и активнее завоевывающая жизненное пространство. Развлечь, удивить, напугать – на этих трех «китах» зиждется их популярность. Не последнюю роль играет интернет, ведь он общедоступен! Конечно, авторская песня должна меняться, потому что это синтетический жанр: и рок, и джаз, и фолк. Единственное, что хотелось бы пожелать авторской песне – чтобы не опустилась поэтическая планка. Для этого и существуют творческие мастерские, а дальше все зависит от самого автора. От того, как он будет развиваться.


Инна БЕЗИРГАНОВА

 
ТРАДИЦИИ ГРУЗИНСКОЙ МАСЛЕНИЦЫ

https://lh3.googleusercontent.com/oY5mBsBRoWoCmm41zxC5VN3INdrasFolwp0938kgmTDrqQAAhoxo8NEzspQ7o9q2V0KTmf7Ng4Mo9pM7k0xfVkxeofRP06rN6JxPOH7G7FCjEVWTDaC9m9gk0rKtO7iyhkb4g2Xlzvsy9UwBuDYgogy-ByfSwjEWevhUfl83AN-Si-l2DhfTVZzowYtL7yKwt1TuRWl2p7ixQPjGu6O6T1e97NebxnxBvh-1jghKjiACVQz_tjpDdWZlVWR-4w84Hku1EtdV6dErADdLZYYV44qlWU36Rq3kIHkZFTOy6zpIXvn5bDDKYwKr1pR3oIw0Tm6O2qBQwgHqqjSZwHDMn_sBoZtalCPCzyUJk5Ol8yl-yGA7xfO5jVPGm2MiJFtRvejjpZ18jiJlSdTjRUEwciAKQlowZIXvG6IJ1O5lquVB9DpWE6pog7Peh7HvP1NdYfp25Ild2Ei2ajB9uI2fnG_6COrPPouo1EPkZ5WHKzzPPFKk9qdwV_UQus9YjOevYb2JlEvCviTUkYh4LXdTAg0H-k36YxBPMA4FwJCxVMARf-6BPMfdtoAUEgmLDAbbe1QpCbqj7NNCkqedAXgJnwKqa_tOhYgQTPUhcv_WYGBCmglbOtDPS6jgm7qW4l4yv5BKNVOSy2py-e0A3mZfyl24Ghvu_Do=w125-h119-no

Тбилиси называют «теплым», а еще – артистичным городом. Музыкальность, умение петь, танцевать, произносить тосты заложены в грузинских генах и передаются от поколения к поколению. Каждый тбилисский житель постоянно ощущает себя одновременно и актером, и зрителем. Недаром прославленные кинорежиссеры на роли колоритных персонажей приглашают наравне с профессиональными артистами инженеров, кардиологов, архитекторов и городских чудаков. Семейные праздники стихийно перерастают в импровизированные концерты, а свадьбы – в соревнование танцоров и певцов. Неудивительно, что из глубины веков до наших дней дошла традиция проводить театрализованные карнавалы. Этот обычай сохранился в провинции, где гуляние ряженых разворачивается в конце зимних холодов, ближе к весне вокруг монастырей и церквей. К сожалению, массовых выступлений в городах уже не увидишь. Разве что на улицах появляются небольшие группы молодых людей в масках и в вывернутых бараньих шкурах, озорники веселят прохожих и требуют выкуп. Иногда персонажи народного театра масок перекрывают трассы и хороводят до тех пор, пока водители не «позолотят» им руку. «Берики! Смотрите, берики пришли!», – радуются дети и тоже пускаются в пляс. Вот только маски у ребятни теперь другие – все хотят повторять подвиги Супермена и Спайдермена.
А как было в старину? В дни праздников, напоминающих широкую Масленицу, Тбилиси целиком захватывал вихрь «Берикаоба» и «Каэноба». И тогда город становился сценой без подмостков и занавеса, а щедрое Солнце и таинственная Луна без устали освещали действо народного театра масок. Главная площадь старого Тбилиси – Мейдан превращалась в партер, плоские крыши домов, резные балконы, стены крепости Нарикала – в амфитеатр и ложи. Гулял весь город, разыгрывая бытовые сценки и военные баталии.
В архаические времена хороводы были связаны с культом плодородия и языческих божеств Квириа и Телефа, с весенним пробуждением природы. На серебряной чаше из раскопок Триалети, которую ученые датируют серединой 2-го тысячелетия до нашей эры, изображен хоровод танцующих в масках. Возможно, это и есть самое древнее свидетельство о весенних карнавалах. А вот подробное их описание дано в литературных источниках XVII века. По свидетельству хроник, в основе творчества актеров-бериков лежали многочисленные сценарии. Сохранилось описание более сотни карнавальных представлений.
В хороводе масок на Берикаоба традиционно участвовали кабан, козел, медведь и другие обитатели леса. В более поздние времена главные роли стали отводиться, как в водевилях, – жениху, невесте, свахе, судье, доктору, священнику. Все роли исполняли мужчины, иногда к ним присоединялись дети. Выступления бериков сопровождались пением, плясками, игрой на народных инструментах. Песни и мелодии, исполнявшиеся во время Берикаобы, называли берикули. Театр бериков был неотъемлемой частью народной культуры до конца XIX века.
С двадцатых годов XIX в. c Тбилиси произошла неизбежная метаморфоза – город стал стремительно обрастать европейскими чертами. Посетивший Грузию в 1829 году Пушкин застал Тифлис в процессе перестройки. Уже в 1851 году Лев Толстой в письме своей тетушке Т.А. Ергольской так описывал главный город Закавказья: «Тифлис очень цивилизованный город, очень подражающий Петербургу, и это ему хорошо удается. Общество избранное и довольно многолюдное. Есть русский театр и итальянская опера…». Заметим, что и грузинский театр находился на подъеме. В городе построены дворец наместника, гимназия, арсенал, штаб, госпиталь, нарядные особняки, разбиты парки с эстрадами, открыты торговые дома, гостиницы и рестораны. Два мира – Восток и Запад сошлись в Тифлисе. По-прежнему приезжие купцы, утомленныедолгими переходами на верблюдах, останавливаются в Караван-сарае. С подносами на голове снуют уличные торговцы – жуликоватые «кинто», степенно вышагивают мастеровые в черных островерхих шапках – «карачохели» - члены различных артелей ремесленников. Город бурлит пестрым базаром, в поте лица трудится, вечерами пирует в тени Ортачальских садов. В знаменитые серные бани отправляются на целый день. Ведь они – своеобразный клуб, где узнают новости, заключают сделки, а свахи в определенные дни устраивают в женских отделениях бань смотрины невест.
Артисты-берики впитывают в себя колорит города, запоминают веселые сценки, остроумные реплики, анекдотические ситуации, чтобы обыграть их в своих выступлениях, охватывающих весь спектр городской жизни. На площадях они распевают берикули о муже-рогоносце, бездарном докторе, взяточнике судье.
К концу XIX века берики все чаще стали изображать продажных чиновников, пьяных офицеров, разыгрывать сценки ссылки в Сибирь. В результате правительство запретило карнавалы, опасаясь крамолы и политической сатиры.
Праздник Берикаоба изгнали на долгие годы и попытались реанимировать только в 80-е годы прошлого века, приурочив его к «Тбилисоба». Но искусственное восхваление советского образа жизни никак не вязалось со свободным духом народного театра. Представления бериков не имели успеха, а положительным вкладом в историю театра масок той эпохи можно считать только скульптурную группу «Берикаоба», появившуюся в исторической части Тбилиси в 1981 году. Скульптор Автандил Монаселидзе изобразил хоровод бериков, которые не церемонятся друг с другом и веселят честную публику.
Всегда торжественно проводили «Берикаоба» в древней столице Грузии Мцхета. Там у стен собора Светицховели праздник бериков сохранил свой сакральный смысл. После пасхальной литургии на всех улицах, прилегающих к храму ,накрывали столы, крестьяне из окрестных деревень на украшенных цветами прилавках раскладывали фрукты, чурчхелы, орехи, сваренный с кукурузной мукой виноградный сок – пеламуши и другие лакомства, а также самодельные украшения, изготовленные из речных камней, дерева и соломы. К празднику готовились всей семьей, считалось, что встретить весну надо щедрым столом, чтобы будущий урожай был обильным. В отличие от Масленицы с обязательными блинами, во время Берикаоба угощаются самыми разнообразными блюдами.
Если Берикаоба подчиняется музе театра, то в другом карнавале «Каэноба» – на первый план выдвигаются военные баталии, поэтому Мельпомена действует в паре с Клио. Каэноба – своеобразная трактовка исторических событий, компенсация за горести, испытанные во время многочисленных разорительных вторжений врагов на грузинскую землю. В 1795 году Ага-Магомет-хан разрушил до основания цветущий город. Однако на патриотическом празднике Каэноба агрессор всегда оказывается поверженным.
Поэт-академик Иосиф Гришашвили посвятил целую главу Каэноба в своем произведении «Литературная богема старого Тбилиси». (На русском языке эта увлекательная книга вышла в издательстве «Мерани» в 1977 году. Перевод Нодара Тархнишвили, перевод стихов Владимира Леоновича).
Рассказывая о Каэноба, Иосиф Гришашвили приводит заметку из журнала «Квали» с описанием праздника времен наместничества Ермолова на Кавказе: «…Масленица подходила к концу. Авлабар, Чугурети, Нарикала (районы Тбилиси – И.В.) готовились к играм. До поздней ночи в мастерских Сеидабада шили наряды и маски, в кузницах ковали украшения хана и его свиты, столяры вытачивали деревянные мечи, кинжалы, рогатки. К винным рядам поднимались арбы, нагруженные огромными бурдюками из буйволиной кожи – торговцы перед праздником запасались вином». Далее автор рассказывает, что город разделился на два лагеря – «завоевателей» и «грузин». Праздник начался с появления у стен Тбилиси иноземного войска под предводительством хана – Каэна. «Протяжно завыла зурна, запела дудуки, ударили в бубна и в литавры. Закрылись дома, лавки, затих Мейдан. Тбилиси притаился». «Войско» Каэна к утру заняло город. Грузинское «войско» до времени укрылось в овраге за Сололакским хребтом. В ханском стане шумно веселились, празднуя легкую победу. К трону Каэна спешили на поклон предатели и трусы. Остальных горожан хватали на улицах и тащили к хану насильно, заставляя платить тройную дань. В полдень хану сообщили весть о приближении грузинского войска и об измене вассалов. Закипела схватка. «Повсюду слышны боевые песни, смех, стук деревянных мечей. Кто-то самый находчивый и смелый врывается в шатер хана и берет его в плен. «Грузины» торжествуют победу»…
Поэт Иосиф Гришашвили не понаслышке был знаком с историей города. Он родился и вырос в старом квартале. В юности организовал драматический кружок, писал водевили, сам играл на сцене и руководил постановкой пьес. В зрелости он стал одним из самых популярных грузинских поэтов. После смерти Иосифа Гришашвили, в 1965 году его имя присвоили Государственному историко-этнографическому музею в Тбилиси. Как никто другой знавший и понимавший специфику местных традиций, Гришашвили пишет о Каэноба: «Это – рассказ о многовековой борьбе грузинского народа за независимость, символическое торжество патриотического духа. Не случайно во главе игр всегда стояли выдающиеся грузинские общественные деятели, писатели и поэты. Одно из самых больших народных представлений было организовано на средства и по плану Григола Орбелиани, выдающегося общественного деятеля и знаменитого поэта (1804-1883) в бытность его наместником царя на Кавказе.
Знаменательно, что царское правительство запретило изображать на празднике войну. С таким же успехом можно было запретить вино на пиршествах…».
Гришашвили уточняет, что Каэна выбирали старейшины в каждом районе города. К концу XIX века злодея стали представлять в образе наместника, или жандармского генерала. Появление каэнов на улицах города в утренние часы народ встречал хохотом. «Каэн восседал на верблюде или осле лицом к хвосту. На голове его был шутовской колпак, лицо перепачкано сажей. В руках он держал шумовку и ржавый вертел с насаженным на острие яблоком. Следом шли мытари, собиравшие дань с горожан. Примерно в полдень хан «попадал в плен». И его кидали в реку, где помельче. Там он отмывал сажу с лица и приобретал первозданный облик тбилисца», – рассказывает далее Гришашвили. Завершением игры становились застолья с песнями горожан, празднующих освобождение.
Было бы неправильно считать Каэноба исключительно тбилисским праздником, известны сельские варианты театрализованной битвы, в частности, аналогичные бои устраивали жители высокогорной Сванети под названием «Мурквамоба», а в Месхети подобный праздник именуется «Беробана».
Каэноба отражает характер грузин, неунывающих, умеющих посмеяться над превратностями судьбы и каждый раз после тяжелых испытаний находящих в себе силы не только подняться из руин, но и рассказать о своей истории артистично и с юмором. Ну, а берики своими песнями и танцами только подтверждают «диагноз», что грузины – неисправимые оптимисты.


Ирина ВЛАДИСЛАВСКАЯ

 
<< Первая < Предыдущая 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Следующая > Последняя >>

Страница 1 из 14
Вторник, 10. Декабря 2019