click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Наука — это организованные знания, мудрость — это организованная жизнь.  Иммануил Кант

ДРУГОЕ

Записки путешественника

https://lh3.googleusercontent.com/-GcyAKLsKF1U/U7Zn3cQn2qI/AAAAAAAAEio/T0lKviERhNo/s125-no/n.jpg

Находясь в Грузии, Грибоедов встречался с иностранцами, некоторые из которых совершали кратковременное путешествие по Кавказу, другие же состояли на службе, подолгу здесь жили, а иногда и вообще не возвращались к себе на родину.
В 20-х годах в Грузии побывал англичанин Роберт Лайелл (1790-1831) - ботаник и путешественник. Он получил образова­ние в университете Эдинбурга и первые же его труды обратили на себя внимание. Последние годы жизни он провел на острове Св. Маврикия.
Лайелл провел несколько лет в России, где занимался меди­цинской практикой, изучил русский язык и в нескольких работах изложил свои наблюдения о пребывании в стране. В 1822 году как врач и секретарь он вместе с несколькими высокопоставлен­ными иностранцами (маркиз Пуччи, граф Сала, эсквайр Пенрин) отправился в путешествие по югу России и по Кавказу. Свои пу­тевые заметки по возвращении на родину он тщательно обработал и издал их в 1825 году в Лондоне под названием «Путешествие по России, Крыму, Кавказу и Грузии».
В интересующей нас части книги дается описание мест, ле­жащих по Военно-Грузинской дороге, идет речь о столице Грузии.
Но помимо этого, описывается Кахетия, т.е. та часть страны, где иностранцы бывали значительно реже. Именно во время этой поездки, Лайелл познакомился с Грибоедовым, который тогда находился в Грузии и состоял при генерале Ермолове секретарем по иностранной части.
«22 июня в сопровождении господина Грибоедова мы выехали из Тифлиса с целью совершить небольшую поездку по Кахетии», - пишет Лайелл в своей книге. К фамилии Грибоедова он тут же де­лает сноску и объясняет, что она означает «едок грибов» (по­-английски «mushroom-eater»).
О самом Грибоедове Лайелл пишет с большим уважением, отме­чает, что он знает персидский, интересуется другими восточными языками, а также серьезно изучает вопросы, связанные с Кавказом и населяющими его разнообразными народностями.
В этих наблюдениях английский автор правильно подчеркивает интересы и направленность занятий Грибоедова. Как раз в это время он усиленно занимался восточными языками. В своем биогра­фическом очерке Д.Г. Эристов (Эристави) писал, что писатель, находясь в Грузии как чиновник по дипломатической части при Ермолове, «не оставлял занятий персидским языком; за неимением хорошего руководителя, Грибоедов должен был заниматься с извест­ным целому Тифлису банщиком Машади, которого русские прозвали Иваном Ивановичем».
Это вполне совпадает с тем, что писал Н.Н. Муравьев-Карский в своих записках (2-го февраля 1822 г., Тифлис): «Пришел ко мне обедать Грибоедов; после обеда мы сели заниматься и просидели до половины одиннадцатого часа: я учил его по-турец­ки, а он меня по-персидски... Он в точности знает язык персид­ский и занимается арабским». Приведем и выдержки из офици­альных документов. Так, Ермолов, ходатайствуя о том, чтобы Грибоедов остался при нем секретарем по иностранной части, пи­сал Нессельроде, что «он знает хорошо и в правилах персид­ский язык» и переводит важнейшие бумаги. А в другом посла­нии Ермолова сказано, что Грибоедов «при наклонности его к изучению восточных языков, начал уже заниматься арабским» и со временем ему можно будет препоручить «заведование школой восточных языков».
Не исключена возможность, что Лайелл мог получить от Грибоедова сведения о мероприятиях правительства, в частности, о деятельности и планах Ермолова. В книге английского путе­шественника сказано: «Тифлис в своем благоустройстве многим обязан Ермолову. Он хочет сделать его большим пакгаузом между южными, восточными странами мира и Россией». Для этого уже строятся новые лавки, исправляются базары.
Поездка по Кахетии была недолгой, но очень насыщенной впечатлениями, Лайелл и его высокопоставленные спутники проеха­ли Гомбори, Телави, Кварели, осмотрели ряд исторических памятни­ков, побывали в поместиях князей Джорджадзе, Чавчавадзе, Чолокашвили. Лайелл восхищается красотой природы, Алазанской долиной, местоположением соборов Греми и Алаверди. Ему очень понравился Телави и по этому поводу он пишет: «Ясно, что царь Ираклий обладал хорошим вкусом, ибо одной из его резиденций было столь прекрасное место, как Телави».
Помимо собственных впечатлений, Лайелл приводит в своей книге выдержки из многочисленных источников: из древних авто­ров, из описаний путешественников – Шардена, Гюльденштедта, Джонсона, Кер-Портера и других.
Ученый путешественник интересовался не только памятника­ми старины, но и современной жизнью. Он пишет о кахетинском вине, которое хвалит и сравнивает с французским бургундским вином, описывает способ хранения вина в глиняных кувшинах, закопанных в землю. Его поражает дешевизна жизни в Грузии. Он пишет о колонии вюртембергских немцев, которые успешно вели здесь свое хозяйство.
Очень последовательно изложенные заметки  Лайелла дают полное представление о маршруте путе­шествия и о лицах, с которыми он встречался. Книга читается легко, с интересом и в свое время она, несомненно, была полез­ным источником сведений для людей, заинтересованных проблема­ми Грузии и Кавказа.

Наталья Орловская

 
От А До Я

https://lh3.googleusercontent.com/-U-lmK-S44I4/U6KkmnhCIrI/AAAAAAAAD-I/QGgedIy0oH0/s125-no/a.jpg

Как основали Смольный институт

Великая Екатерина II старалась не столько лично во всем разбираться, сколько найти дельного человека. На языке современного менеджмента это называется – делегированием полномочий. Ее окружали очень талантливые люди, которые от ее имени вершили великие дела – воевали, строили, продвигали науки, просвещали... 5 мая 1764 года в  Петербурге по указу Екатерины II был основан знаменитый Смольный – институт благородных девиц. Его создал секретарь императрицы И.Бецкой – незаконный сын князя Трубецкова и шведской графини, родившийся в Стокгольме, где долгие годы находился в почетном плену его отец. Юноша знал чужую жизнь, был хорошо образован и увлекался учением великих французских просветителей. Матушка Государыня приблизила его к себе и, обратив внимание на его педагогические таланты, поручила создать школу для девочек-сирот дворянского происхождения. Но учились там и вполне благополучные барышни... Так в русском обществе появились знаменитые «смолянки» – хорошо образованные, прекрасно воспитанные, знающие языки и рукоделие, а также умеющие управлять домашним хозяйством невесты и будущие матери знаменитых русских благородных семейств. Хотя над «смолянками» - нежными и чувствительными довольно едко подшучивали:
«Иван Иваныч Бецкой
Человек немецкий,
Носил мундир шведский,
Воспитатель детский,
В двенадцать лет
Выпустил в свет
Шестьдесят кур,
Набитых дур».


Салют покорителю Эвереста

Знаменитый покоритель Эвереста Тенсинг Норгей родился 15 мая 1914 года в горном селе Кхумбу, где проживали представители высокогорного гималайского народа шерпов. Эти исключительно выносливые, надежные и порядочные люди уже больше сотни лет сопровождают альпинистские экспедиции в Гималаи и Каракорум в качестве высотных носильщиков. Дело в том, что в этих запредельно высоких горах невозможна обычная тактика горовосхождения – когда альпинисты просто идут вверх с поклажей за плечами, ночуя там, где их застанет ночь. В Гималаях по пути к вершине строят промежуточные лагеря, куда сначала надо доставить палатки, снаряжение, еду и кислород. А на это уходят силы и драгоценное время. Для организации такого сложного и долгого пути служат высокогорные носильщики. Они – настоящие ангелы хранители, которые и помогут, и поднимут на нужную высоту тяжелый груз, и спасут того, кто ранен или заболел – на такой высоте даже обычная простуда смертельно опасна. Но по существующей традиции, если носильщик-шерпа поднялся на высоту восьми километров, он имеет право подняться на вершину, как горовосходитель-спортсмен. И вот однажды в далеком 1953 году по этому праву на высочайшую вершину мира ступил руководитель отряда носильщиков-шерпов – известный с 30-х годов легендарный гималайский альпинист Тенсинг Норгей. Он поднялся в связке с новозеландцем сэром Эдмундом Хиллари. Весь мир признал в них великих героев-первовосходителей. А для своего народа Тенсинг стал чуть ли не божеством. Он оказался очень благодарным человеком, направив на пользу своим соотечественникам и свои средства и свои силы – он вместе с Хиллари строил больницы и школы. Но сам в горы больше не ходил, считая что боги это уже не одобрят, как нескромность и гордыню.


Завещание Сергия Радонежского

Великого русского святого Сергия Радонежского в церковном календаре почитают дважды – в день «обретения мощей» по новому стилю 18 июля и «преставление» 8 октября. Но в этом году отмечается еще и день его рождения – 3 мая ему исполнилось бы 700 лет. Несмотря на то, что он не был близок с сильными мира сего тех времен, часто с ними конфликтовал и критиковал, его роль в русском обществе была необычайной. Выходец из боярской среды под именем Варфоломей, он оставил сытое житье в богатой отцовской усадьбе и переселился в пустошь, стремясь к «строжайшему монашеству». Им был основан знаменитый монастырь в радонежском лесу, куда стекались как монахи, так и миряне – за советом, исцелением и утешением – ведь тогда были времена смутные. И никто не уходил от него без поддержки. Даже князь московский – знаменитый Дмитрий Донской, тогда еще не бывший ему другом, перед Куликовской битвой пришел к Сергию за напутствием и благословлением. Старец не только благословил его войско, но и послал с ним своих монахов-воителей Пересвета и Ослябю. Он, убежденный, что будущее Руси в единстве, и в дальнейшем часто примирял враждующих между собой князей, уговаривая их подчиняться великому князю московскому. Мало было в истории государства российского столь авторитетных церковных деятелей. «Внимайте себе, братие. Прежде имейте страх Божий, чистоту душевную и любовь нелицемерную...» - это были слова его завещания, бережно донесенные до нас его последователями.


Слова и слава Булата

Сам Булат Окуджава считал, что ему повезло с днем рождения – он появился на свет 9 мая в День Победы. Победы в войне, которую прошел, как солдат, о которой он написал пронзительные песни и правдивую прозу. И на которой он выжил, обрел силы и волю к жизни, что ему пригодилось в его очень непростой и полной тревог жизни. Родившийся на Арбате, этот выходец из семьи молодых кавказских партийных функционеров, Окуджава впитал в себя не только атмосферу суеты центральных пыльных московских улиц, переулков и двориков, но и жаркого южного тифлисского полудня, крикливых базаров и вечерней прохлады с кавказских гор. Дитя двух народов, двух культур, он оказался нужным своему времени. Окуджава сумел найти нужные слова для людей, сумел обратиться не ко всем, но к каждому. Его негромкий голос был услышан и его современниками, через хрипящие динамики старинных ленточных магнитофонов, и их потомками. Хотя, современные слушатели и не всегда знают, кто написал слова многих и многих песен, которые они слышат в популярных кинофильмах. Но главное, что его песни не устарели, а живут. И, уже можно с уверенностью сказать, будут жить в будующие времена, подобно старинным балладам...


Маргаритка Леона Гамона

Когда на экране кинотеатра появляется стилизованное изображение маргаритки, зрители понимают, что они увидят французское кино, подобно тому, как рыкающий лев – это очередной голливудский блокбастер. Логотипы в современном мире – это не просто обозначение неких фирм, но и знак какого-то культурного кода. И чем дольше мелькает логотип, тем больше доверия людей к тому, что он обозначает. Французской маргаритке уже почти 120 лет. Создатель самого старого кинологотипа Леон Гамон ее выбрал в честь своей матери, которую звали Маргарита. А начинал свое дело этот молодой парижанин еще в предпоследнее десятилетие позапрошлого века. Конечно же, ни о каком кино в те времена еще никто не слышал. Леон работал в оптической фирме и выпускал микроскопы, астрономические приборы, топографические и землемерные инструменты. А когда хозяин его фирмы устал от дел и предложил Леону выкупить свой пай, у молодого человека нашлось немало друзей, которые скинулись и помогли ему обрести независимость – это были инженер Густав Эйфель, астроном Жозеф Валло и многие другие. Компания специализировалась на продаже фотоматериалов и оборудования. Это был отличный старт для создания компании по производству фильмов. Она одной из первых начала выпускать кинокамеры и кинопроекторы, ведь Гамон дастаточно давно следил за успехами братьев Люмьер и американца Томаса Эдисона в создании кинематографа. А потом пришло и время самому браться за кинопроцесс. Он устроил первую киностудию прямо в парижском парке Бют-Шомон – там был довольно большой ангар, а натурой первых игровых фильмов стали дорожки и аллеи вокруг... А дальше была вся блестящая история французского кинематографа со всеми его взлетами и падениями. И без кинофирмы Гамон с маргариткой на логотипе ее невозможно себе представить. В старости Леон Гамон наверное ощущал себя счастливым человеком – его дело процветало и расширялось. Оно благополучно живет и поныне.


Сделай лучше – и у тебя купят!

Ровно 110 лет назад – 3 мая 1904 года знаменитым американским изобретателем Джорджем Паркером была запатентована автоматическая пишущая ручка, положив начало всемирной паркеромании. На самом же деле, ничего революционного в области перьевых пишущих средств по большому счету не произошло. Просто именно в этот период очень успешный бизнесмен по фамилии Паркер, уже полтора-два десятилетия работавший над разработкой авторучек и выпускавший их, совершал всемирное рекламное турне, в рамках которого и представил свою новинку – первую письменную ручку с механической системой набора чернил. Опровергая известную легенду, следует сказать, что Паркер вовсе не был первооткрывателем – перья с небольшим резервуаром для чернил были известны еще чуть ли не с античных времен. Да и обычные гусинные перья повсеместно использовали именно потому, что там помещалось немало чернил, чтобы постоянно не макать их в чернильницу. Сам Паркер рассказывал, что когда ему было 17 лет и он учился в школе телеграфистов, то подрабатывал продажей перьевых ручек. Его клиентами были студенты и конторские клерки, и они без конца жаловались на его товар – ломаются, скребут бумагу, пачкают пальцы и т.д. Юный Джордж, как человек честный и добросовестливый, брался за бесплатный ремонт, чтобы не обижать людей и не терять клиентов. А потом ему надоело и он изобрел свою ручку, которая сразу всем понравилась. В дальнейшем он все изобретал, улучшал и усовершенствывал еще и еще, пока не основал дело, благополучно существующее и по сей день. Современная «фирма Паркер» уже давно продает не столько «вечные перья», сколько имидж и аксессуар определенного и солидного «образа жизни». Но по-прежнему следует заповеди своего основателя: «Сделай лучше – и у тебя купят!»

 
От А До Я

https://lh4.googleusercontent.com/-wSMz5cCf3u0/U2dTdrdwqfI/AAAAAAAADaU/EvG4q6VM0zk/s125-no/a.jpg

Правдивая история Покахонтас

А вы знаете, что Покахонтас – это не просто героиня популярного диснеевского мультфильма, а вполне реальный человек? Она жила на побережье Северной Америки в эпоху заселения этой территории европейскими поселенцами. Мы не знаем, когда родилась наша героиня, ведь у ее сородичей – американских индейцев, тогда практически не было письменности. И сделавшееся знаменитым имя Покахонтос – это просто прозвище, означающее «резвая девчушка». Она была дочерью вождя, и не просто вождя, а главы объединения двадцати пяти племен. И европейцы, считавшие Покахонтас принцессой, были не так уж и неправы. Ее избранник был вовсе не лихой авантюрист капитан Смит, как в мультике, а совсем другой человек – Джон, преуспевающий табачный плантатор. Хотя капитан Смит оставался ее другом всю ее недолгую жизнь и даже оказал ей поддержку, когда Покахонтас с мужем добралась до Англии, а позднее, когда ее унесла оспа, ходил к ней на могилу. Он, ставший названным братом ее отца – индейского вождя, - считал себя ее родственником. К тому же она спасла капитана от мучительной казни – попавшего в плен Смита поначалу собирались забить палками у ритуального столба. Но молодая девушка накрыла его голову, закричав, что умрет вместе с «белым» - и кровожадные шаманы смягчились... На самом деле, это, скорее всего, был своеобразный ритуал – игра в «казнь-спасение». Уж больно безмятежно дружили долгие годы после этого поселенцы с индейцами. На Кавказе есть похожее правило женского платка… Когда же подросшая Покахонтас решила выйти замуж за своего избранника, ей, естественно, пришлось сначала креститься. Так она стала Ребеккой. Но для всех европейцев она навсегда осталась принцессой Покахонтас – красивой смуглянкой с величественной гордой осанкой. Она с мужем и новорожденным сыном прибыла в Англию, где даже была представлена ко двору. Но, непривычная к сырому климату и местной флоре и фауне, Покахонтас подхватила опасную болезнь.  Она умерла в возрасте двадцати двух лет. В современном штате Вирджиния живут ее потомки – это одна из самых старейших и уважаемых семей.


Юбилей Великого Барда

В апреле этого года по всему миру широко отмечается 450-летие величайшего драматурга и одного из лучших английских поэтов – Уильяма Шекспира. Этот гений, творивший в елизаветинскую эпоху, оставил после себя не так уж много – всего 38 пьес, 154 сонета и еще кое-что «по мелочи». Но этого вполне хватило, чтобы войти в мировую историю в первой десятке творцов и мыслителей всех времен и народов. А его пьесы до сих пор входят в репертуар любого театра и не сходят десятилетиями со сцены. Немногие писатели и драматурги могут похвастаться таким обилием героев, имена которых стали нарицательными – Гамлет и Отелло, король Лир и Шейлок, Макбет и Ричард  III, Фальстаф и Меркуцио и, конечно же, Ромео и Джульетта…
До сих пор не смолкают споры о том, сам ли Бард написал свои произведения. Уж больно хочется многим, чтобы гениальные пьесы написали люди знатные, значительные, более образованные. Уже несколько столетий постоянно появляются статьи и книги, где раскрывается «тайна имени настоящего Шекспира». Их авторы считают, что под его именем писал неведомый аристократ, или интеллектуал, а то и целая группа литературных мистификаторов… Однако, есть такая теория, называемая «Бритвой Оккама», гласящая, что из множества решений верным является самое простое. То есть и скорее всего, бессмертные трагедии – плод труда вовсе не прекрасного юного графа-поэта или могущественного барона-философа, а худородного разночинца из провинциального Стратфорда-на-Эйвоне…
Неверно будет сказать, что будущий великий драматург происходил из нищих – его отец был вполне состоятельным ремесленником-перчаточником, был членом городского совета и даже выбирался мэром. Он только, проиграв в судах, заплатил столько, сколько его сын не заработал за всю свою вполне успешную  театральную карьеру. А еще он торговал шерстью, спекулировал недвижимостью и давал в долг деньги под неслыханные проценты – с очевидностью следует признать, что венецианский купец Шейлок явно имел реального прототипа. Наверное, так и суждено было молодому Уильяму прожить в маленьком городке, подхватив и преумножив отцовский бизнес, если бы его неудержимо не потянула сцена. Оставив жену и детей, Шекспир отправился покорять столицу. Но как актер он не очень преуспел, исполняя в основном маленькие роли. Сменив несколько театральных трупп, он обосновался в театре, который назовут в дальнейшем «Глобус». И здесь он стал, как бы сейчас сказали, завлитом, заведующим литературной частью – то есть, отвечал за текущий репертуар. А так как в Лондоне среди театров была серьезная конкуренция, ему пришлось начать писать самому  – сначала «перелицовывать» чужие пьесы, а потом и сочинять оригинальные свои. К слову, его пьесы выдают в авторе человека Театра – в них очень много местных текущих реалий, шуток и подколок. Вот, например, в «Гамлете» во время диалога Полония с принцем, первый говорит, что он когда-то тоже играл в театре.  Полоний, указывая на себя, с пафосом произносил: «Я был Цезарь, а Брут – показывая на Гамлета – меня убил». Дело в том, что накануне оба актера играли указанные роли в спектакле «Юлий Цезарь» - публика хохотала до слез и рукоплескала, а актеры с довольным видом раскланивались. И такое буквально во всех пьесах!.. Что же касается того, что Шекспир мало путешествовал и не мог знать мелкие подробности чужой жизни, то следует помнить, что он был человеком сцены и постоянно общался с друзьями по цеху. Ведь люди актерской среды много гастролировали, встречались с коллегами из других стран, запросто общались на вечеринках после спектаклей с поклонниками-аристократами, впитывая, как губка, их рассказы об иных землях. Плюс ко всему тренированная профессиональная память и природная склонность к языкам – вот и весь секрет шекспировской эрудиции… Но по неведомой причине Шекспир оставил сцену и вернулся домой еще совсем не пожилым человеком. Графологи по автографу на завещании пришли к выводу о его неизлечимой болезни.


Козырной туз «Большой игры»

Как известно из истории, в конце позапрошлого века на просторах Центральной Азии разыгрывались сложнейшие геополитические комбинации в полной интриг дипломатической игре за влияние между двумя великими державами – Британским Львом и Русским Медведем. Англичане «на века» укреплялись в Индии, а русские надвигались с Севера, присоединяя одно феодальное государство за другим. И обеим сторонам как воздух была необходима информация — и прежде всего картографическая. Ведь в те времена Средняя Азия еще была настоящая «терра инкогнита». Не все путешественники могли проникнуть за Гималаи, Памир, Алтай и Гиндукуш в ее сердце – загадочный Тибет. И не все возвращались. А те, кто вернулись и привезли знания о заповедных местах, встречались на родине, как настоящие герои. Их награждали, ими гордились, на них равнялись.
В России было немало бесстрашных и талантливых ученых, посвятивших жизнь изучению неведомых земель. Но среди них выделяется великий путешественник Николай Михайлович Пржевальский, которому 12 апреля исполняется 175 лет. Этот выходец из родовитой шляхетской семьи запорожских казаков поступил сначала на военную службу в пехоту, получил чин унтер-офицера, а потом поступил в Академию Генштаба Российской армии. Он стал военным топографом и картографом, а по сути – разведчиком. За свою жизнь он побывал в пяти крупных экспедициях – одной уссурийской и четырех центральноазиатских. Он сделал несколько важнейших географических открытий и исследовал горные системы Кунь-Луня и хребты Северного Тибета, а также бассейны и истоки крупных рек. Кроме того, им был открыт целый ряд новых животных – дикий верблюд, лошадь Пржевальского, гималайский медведь. По возвращении Николай Михайлович стал генерал-майором, а также был избран почетным членом Академии наук, действительным членом Императорского Русского географического общества. Им было пройдено около 32 тысяч километров и обследована территория, по площади равная Австралии. Его научные конкуренты и соперники из спецслужб других стран считали Пржевальского великим путешественником, гением разведки и вторым Марко Поло.
Что касается пикантной сплетни, запущенной в предвоенные годы лукавыми пиарщиками панской Польши, о том, что он, дескать, является настоящим отцом Вождя народов – товарища Сталина, то неопровержимо доказано, что это не так. Во-первых, он просто не мог физически оказаться на территории Грузии в известные биологические сроки, так как был, либо в экспедиции на Дальнем Востоке, либо в Петербурге. А во-вторых, потомки Пржевальского и Сталина сделали генетический анализ, который окончательно развенчал эту неуклюжую журналистскую «развесистую клюкву», спасая честь и матери Иосифа Сталина, и великого географа XIX века.


Гроссмейстер иллюзии

Ровно 120 лет назад родился выдающийся цирковой артист Эмиль Теодорович Кио (Ренард). Многие его феноменальные фокусы не разгаданы и поныне. Он стал не только родоначальником цирковой династии, но и тем, кто превратил искусство фокусника из салонной, эстрадной или кафешантанной забавы в цирковое. Эмиль Теодорович вывел его на цирковую арену, где публика окружает со всех сторон и очень трудно что-нибудь спрятать. Он не наряжался в чалму и плащ с вышитыми звездами, не изображал древнего шамана, а надевал безукоризненный смокинг истинного джентльмена. А еще он привлек к своей работе режиссеров, хореографов, танцоров, клоунов, художников по свету, композиторов, превратив иллюзию в настоящее шоу. Знаменитый Дэвид Копперфильд сам признает, что он «просто ребенок по сравнению с этим цирковым Леонардо да Винчи»…
А все начиналось в далеких двадцатых. Молодой провинциал устроился работать в московский театр миниатюр «Одеон» на техническую должность и почти сразу отправился на гастроли в Варшаву. А там однажды заболел фокусник, и Эмилю пришлось сразу и без репетиций его заменить – успех был ошеломляющим. В Москву вернулся уже первоклассный фокусник.
Свой знаменитый псевдоним, согласно семейной легенде, он тоже обрел в Варшаве. Однажды они шумной компанией возвращались в гостиницу и увидели, как на вывеске кинотеатра погасла буква «Н» в слове «КИНО». И единогласно решили, что это броско, кратко и емко. Так человек по фамилии Ренард стал Кио… Мне совсем маленьким мальчиком посчастливилось его видеть в Старом цирке на Цветном бульваре.     


Роб Авадяев

 
ПЛОД БОЛЬШОГО ТРУДА
https://lh3.googleusercontent.com/-fcnTHROR8pM/U2dTlDv7w6I/AAAAAAAADbo/nm8ceYluV_E/s125-no/o.jpg
В  1907 году в Париже была издана изящно оформленная книжка, озаглавленная «Мишель Лермонтов, «Демон», восточная легенда, перевод с русского княгини Елизаветы Орбелиани». В связи с этим изданием рождается вопрос о точности и художественных достоинствах перевода, об его авторе, а также о месте этого перевода в истории проникновения на Запад творчества Лермонтова.
Первые переводы из Лермонтова появились в Западной Европе в 40-х годах ХIХ в. Как указывается в «Лермонтовской энциклопедии», из поэтических произведений наибольшей популярностью пользуется «Демон». В Германии первый перевод этой поэмы был издан в 1852 году, во Франции – в 1858 г., в Италии – в 1865 г., в Англии – в 1875 г., в Швеции – в 1877 г. Среди первых переводчиков встречаются имена иностранцев, преподававших европейские языки в российских учебных заведениях. Некоторые переводы были сделаны русскими, хорошо знавшими французский язык. Так, перевод «Демона» Т.Аносовой был издан в Париже в 1860 г. В середине 60-х годов И.С. Тургенев прозой перевел поэму «Мцыри». По его просьбе этот перевод пересмотрел Проспер Мериме, который изучил русский язык и сам занимался переводами.
Переводчица, которой посвящена данная работа, знала языки, как русский, так и французский. Елизавета  Орбелиани (урожденная Багратиони, 1871-1942) была продолжательницей рода царя Ираклия II (по отцу) и поэта Александра Чавчавадзе (по матери). Образование она получила во Франции и именно на французском языке писала стихи. Сборник ее лирических стихов был издан в Тифлисе в 1910 году под псевдонимом Сазандари. Стихи написаны прекрасным французским языком, содержат воспоминания, картины природы, личные переживания. И.Гришашвили с подстрочника С.Иорданишвили перевел на грузинский язык ее стихотворение «Царица Тамар и ее певец».
Талантливая, красивая женщина, поэтесса Ел.Орбе-лиани была хорошо известна в обществе, а в ее салоне бывали деятели искусства, писатели как грузинские, так и приезжие. А.Церетели посвятил ей хвалебное стихотворение, в котором высказывал надежду, что она займется и переводами с грузинского.

uzrunvelad giyvars wera,
rusuls Targmni, qarTuls vera,
magram mainc qarTveloba,
geficebi, Seni mjera.

А.Церетели не ошибся. В последующие годы Ел.Орбелиани занималась грузинскими материалами: перевела на французский язык «Вепхисткаосани» и стихи ряда поэтов XIX-ХХ вв. В отношении грузинского текста ей помогал С.Иорданишвили.
Перевод «Демона» относится к началу творческой деятельности Ел.Орбелиани. Несомненно, это плод большого труда, ибо стихотворный перевод Лермонтова – задача весьма сложная. Текст поэмы переведен целиком, за исключением того, что в первой части сокращены и соединены строфы VII и VIII, а во второй части – строфы XIII и XIV. В некоторых местах имеются сноски, в которых даются объяснения к словам: Казбек, Дарьял, Арагва, Карабах, осетины и др.
Французский текст читается легко и, по возможности, передает колорит и настроение поэмы. Сравнение с оригиналом показывает, что некоторые места переведены с большой точностью. Но, в основном, правильно передавая магистральную линию, Орбелиани отходит от буквальной точности и делает более свободный перевод.
Отступлений от текста и неточностей в переводе очень мало, но можно встретить отдельные пропуски. Так, в первой части поэмы отсутствуют строки «И над вершинами Кавказа изгнанник рая пролетал» пропущены некоторые названия и собственные имена: при описании Дарьяла не назван Терек, а говорится о пенящемся потоке; жених Тамары вовсе не именуется; слово «чингара» (чонгури) заменено лютней; в описании одежды князя говорится о рукавах его горского костюма. Однако слово «папаха» в переводе оставлено, и тут же в сноске дается его объяснение.
Следует отметить, что переводчице особенно удалось передать лирические и эмоционально напряженные места поэмы. Красиво дается описание гор, видных из монастыря. Прекрасно звучат в переводе слова Демона в конце первой части, удачно переведены характерные для Лермонтова перечисления, постепенно усиливающие эмоциональный настрой («Лишь только ночь своим покровом» и дальше). Так же хорошо читаются монологи Демона во второй части поэмы.
Перевод Ел.Орбелиани издан с небольшим предисловием. Но прежде следует коснуться существовавших до этого критических материалов. Их было очень немного. Первые сведения о Лермонтове появились во французских журналах 40-х годов. Тургенев предпослал к своему переводу «Мцыри» краткие сведения об этой поэме и ее авторе. Пелан д’Анжер поместил небольшой критико-биографический очерк о Лермонтове в сборник своих переводов, озаглавленный «Поэтические шедевры Лермонтова, поэта Кавказа» (1866).
Трагическая судьба поэта и Кавказ как преобладающая тема его творчества – эти вопросы подчеркиваются во всех материалах того времени о Лермонтове, в том числе и в книге писателя Мельхиора де Вогюэ «Русский роман» (1886). В качестве секретаря французского посольства, Вогюэ провел в России около семи лет, изучил русский язык, литературу и стал публиковать критические статьи. В книге «Русский роман» главное внимание обращено на Гоголя, Тургенева, Достоевского и Толстого. Но первые две главы дают обзор предыдущих этапов развития литературы. О Лермонтове речь идет во второй главе, посвященной романтизму. Наиболее яркое его выражение автор видит именно в поэзии Лермонтова и пишет о влиянии на него творчества Байрона. Вогюэ подчеркивает значение Кавказа для русских писателей, особенно для Лермонтова. Лучшим образцом его поэтического творчества он считает поэму «Демон», которую «по великолепию описаний и по силе чувств можно сравнить с Мильтоном». Вогюэ высоко оценивает прозу Лермонтова, а также его лирику и специально останавливается па некоторых его стихотворениях.
Работы Вогюэ способствовали популяризации русской литературы на Западе. Однако, если к концу ХIХ столетия виднейшие русские прозаики получили широкий отклик в Европе, то поэты, в частности Лермонтов, были очень мало известны читателям.
Предисловие к переводу «Демона» Ел.Орбелиани написано писателем Франсуа Коппе. Автор ряда поэтических сборников, драматических и прозаических произведений, он был членом Французской академии, что и отмечено на заглавном листе лермонтовского перевода. Его предисловие начинается с указания на то, что за последние двадцать лет русская литература вызвала огромный интерес во Франции. При этом Коппе называет имена Толстого, Достоевского, Горького. «Однако поэты, их предшественники, у нас почти неизвестны», -  замечает он. Коппе пишет о трагической гибели Лермонтова, который, проживи он дольше, «мог бы сделаться российским Байроном. Далее идет речь о ссылке поэта на Кавказ, где он написал поэмы, великие по замыслу и вдохновению. Лучшую из них перевела на французский язык княгиня Ел.Орбелиани.
Очень ценны суждения Коппе о французском тексте поэмы. «Конечно, переводчица допустила некоторые вольности в отношении нашей просодии, - пишет он, - но это не так важно; главное, как нам кажется, она удачно уловила и передала стремительный поток сменяющих друг друга картин и полет бурного вдохновения, столь характерного для гения Лермонтова». Коппе подчеркивает, что «перевод лиричен» и благодарит переводчицу, которая дала ему возможность познакомиться с творчеством этого великого русского поэта.
Высокая оценка столь компетентного автора говорит о достоинствах перевода, который, несомненно, сыграл свою роль в истории ознакомления с творчеством Лермонтова во Франции.

Наталья ОРЛОВСКАЯ
 
От А До Я
https://lh4.googleusercontent.com/-n4QGvwQDVyo/U00c-uD813I/AAAAAAAADT0/-1ItBRWaGpU/s125-no/a.jpg
Шоколадный король

190 лет назад родился выдающийся отечественный промышленник – знаменитый «шоколадный король» Алексей Иванович Абрикосов. Основанное им предприятие существуют и поныне – это московский концерн «Бабаевский», в основе которого была известная на всю Россию кондитерская фабрика «Товарищества А.И. Абрикосова Сыновей». История широко известного бренда началась в самом конце позапозапрошлого века. Крепостной крестьянин Степан Николаев из Пензенской губернии был отпущен своей барыней на оброк в Москву в очень почтенном возрасте 64 лет. Он был великолепным кондитером, всю жизнь готовившим к господскому столу вкусные варенья и фруктовую пастилу. И представьте себе, в суете большого города он не пропал, а создал мастерскую и варил варенье на продажу. И дела его пошли так успешно, что он выкупил из крепости и себя и своих близких – двух сыновей и их жен с внуками. Все они и стали ядром семейного предприятия. Вскорости младший сын Иван – самый грамотный из них, записался в Семеновскую торговую сотню, став московским купцом и открыв лавку для сбыта готовой продукции. А в дни наполеоновского нашествия, по семейному преданию, случилась необычайная история. Когда в мастерскую по изготовлению сладостей не уехавших в эвакуацию Николаевых зашел французский патруль, один из вражеских солдат – немолодой кучерявый блондин заинтересовался процессом варки смеси из яблок и абрикосов. Он подошел поближе к огромному дымящемуся чану и знаками начал показывать, какие ингредиенты он бы добавил. Иван Николаев подчинился – замечания француза ему показались дельными. Очевидно, это был мобилизованный в пехоту парижский кондитер, истосковавшийся по любимому делу. Он задержался до окончания работы и остался доволен результатом. Через несколько дней блондин еще раз их посетил и сам изготовил для них настоящие французские монпансье и фруктовые конфеты с начинкой желе, подробно объясняя жестами способы приготовления – настоящим мастерам даже «на пальцах» легко найти общий язык. А потом французы ушли из Москвы. Больше об этом кондитере Николаевы не слышали, но молились за его благополучное возвращение на родину. Неизвестно, правдивая ли эта история, но факт остается фактом, никто во всей Москве не готовил монпансье лучше. А вскорости Николаевых за умение творить чудеса с абрикосами так и прозвали – Абрикосовыми. В итоге это стало их фамилией. Но подлинный расцвет семейного бизнеса был связан с представителем третьего поколения – Алексеем Ивановичем, внуком Степана и сыном Ивана. Он выгодно женился и на приданое в пять тысяч рублей развернул большой проект. Именно при нем была основана фабрика, расширился ассортимент, началось изготовление шоколада  и открылись специализированные магазины. А еще произошло объединение с чаеторговой компанией братьев Поповых – они были кузенами жены Алексея Абрикосова. В их семье родилось двадцать два ребенка. Это обеспечило преемственность руководства фамильным делом. А в 1899 году «Товариществу А.И. Абрикосова Сыновей» было присвоено почетное звание «Поставщик Двора его Императорского Величества».
Вспоминая Алексея Ивановича Абрикосова, можно сказать, что он, удерживая небольшую цену на свои кондитерские изделия, сделал шоколад поистине народным лакомством, а не только для обеспеченной элиты.
После революции 1917 года империю «шоколадных королей» национализировали и запретили выпускать шоколад, а только карамель. В Великую Отечественную войну на фабрике и вовсе выпускали для фронта пищевые концентраты – брикеты пшенной и гречневой каши, сгущенку. Но уже с 1944-го по личному распоряжению Сталина, очевидно, помнившего старорежимные конфеты, было вновь налажено производство шоколада. Правда, станки для цехов были уже трофейными, их привезли из Германии.



Житель Солнечной долины

Великий американский джазмен Гленн Миллер родился 110 лет назад. И все поклонники его творчества наверняка поставят на свои плееры его бессмертные хиты – «Chattanooga Choo-Choo», «Tuxedo Junction», «The American Patrol», «Kalamazoo», «Little Brown Jug», «Pennsylvania 6-5000», «String of Pearls» и визитную карточку его джаз-банда «Moonlight Serenade». А еще можно будет посмотреть чудную музыкальную комедию «Серенада Солнечной долины» с знаменитой фигуристкой Соней Хенни, где одним из второстепенных героев снялся сам маэстро Миллер. Глядя на него совершенно невозможно догадаться, что это эстрадная звезда – он был похож, скорее, на гарвардского профессора или модного писателя – в очках, одетый в безупречно твидовый костюм. К тому же, в джазовом мире до него никогда не было руководителя оркестра-тромбониста. В чем его популярность сегодня, сразу и не скажешь. Может, в особой задушевности его композиций, или особом драйве той же «Читанага-Чучи», а может в безупречных изысканных оранжировках – его называли королем оранжимента. А еще, конечно же, дело в необычайной харизме. Миллер олицетворял вовсе не брутального супермена, а настоящего, надежного мужчину-горожанина, хорошего отца, внимательного и верного друга. Таким был Атикус Финч – герой книги Харпер Ли «Убить пересмешника» - создатели фильма по этой книге сделали их похожими. Гленн Миллер был женат только на одной женщине, был настоящей опорой и другом своим музыкантам, патриотом своей страны и пошел добровольцем на войну. А с войны он не пришел. Его самолет улетел туманным днем из Англии во Францию через Ла-Манш и навсегда пропал... Был это несчастный случай, или немецкий истребитель – так навсегда и осталось тайной.



Не открыл, но объяснил

Все мы с детства знаем древнюю притчу про трех мудрецов, которых с закрытыми глазами попросили описать слона. Один потрогал хвост и сказал, что слон – это веревка, другой, ощупав хобот, решил, что слон – это змея, а третий, обняв ногу гиганта, решил, что слон – это дерево... Так было и с огромным новым материком Америкой. Колумб, первый добравшимся до нее, до конца жизни утверждал, что это Индия. Он считал, что если двигаться на Запад, то из-за шарообразности нашей планеты, доплывешь до вожделенной Земли пряностей. Хотя, тогдашние астрономы уже знали, что Земля круглая. Только об этом было не принято говорить, чтобы не ссориться с церковью. Хотя и церковники тоже об этом знали. Они только ждали того, кто доходчиво и не с воинственно атеистических позиций объяснит миру, что именно открыли на западной стороне Атлантического океана... И такой человек нашелся. Но им стал  вовсе не отважный морской волк Христофор Колумб, а доселе никому не известный снабженец его первых экспедиций – флорентиец Америго Веспуччи, один из директоров крупного торгового дома. Он занимался оснащением кораблей Колумба. Сам великий адмирал отзывался о нем как о честном и дельном партнере.  И незадолго до смерти даже рекомендовал его королю на должность главного кормчего. Но наступил момент, когда почтенный купец в возрасте 45 лет вдруг, как мальчишка убежал в море, чтобы увидеть неведомые земли, о которых грезили романтики всех времен. Но как случилось, что Веспуччи, не командовавший никакими экспедициями, остался в истории наравне с великими капитанами-первооткрывателями? И почему именно его именем был назван новый материк? Да просто у него оказался хороший литературный стиль и образный язык. Америго так увлекательно описывал путешествия своим друзьям, что его письма было грех не опубликовать отдельной книгой, а она стала бестселлером того времени. Так о Новом Свете узнали читатели разных стран, а имя автора путевых заметок стало суперпопулярным. К тому же Веспуччи, которому в этом месяце исполняется 560 лет, первым догадался, что найденная земля вовсе не Индия, а новая часть света. Так Америка стала Америкой, а вовсе не Колумбией. И это не так уж и несправедливо! Потому что иногда важно не только открыть новое, но и интересно об этом рассказать.



ВеликИй кобзарЬ

Девятого марта исполняется двести лет со дня рождения великого сына украинского народа Тараса Григорьевича Шевченко – одного из основоположников национальной украинской литературы, поэта, этнографа и художника. Между прочим, он был еще и академиком Императорской Академии художеств. Но нам он больше известен своими стихами. Его поэтический сборник «Кобзарь» переиздается до сих пор. Хотя, письма и большая часть прозы написана по-русски.
Судьба у него была совсем непростая. Сын крепостного и сам крепостной помещика П.Энгельгарта Тарас рано осиротел и вынужден был стать сначала пастушком, а потом служить у дьячка-учителя. А после он стал помощником маляра, где освоился управляться с красками, проявив неожиданный талант художника. Его барин удивился и вознамерился сделать из него домашнего художника, что было модно среди крупных помещиков, которые из своих крепостных делали музыкантов и театральных артистов. Энгельгарт отдал его в учение, сначала в Вильне, а потом уже и в Санкт-Петербурге. Там, срисовывая статуи Летнего сада, он обратил на себя внимание земляка – художника И.Сошенко, который организовал его показ знаменитым художникам-академикам К.Брюллову, А.Венецианову и поэту В.Жуковскому. Юноша им очень понравился своей одаренностью и они решили попробовать его вызволить из крепостных. Но тут неожиданно проявил упрямство его барин П.Энгельгарт. Было решено выкупить Тараса за огромную сумму. Помочь этому мог благотворительный художественный аукцион. Вот что вспоминал Шевченко: «Сговорившись предварительно с моим помещиком, Жуковский просил Брюллова написать с него портрет, с целью разыграть его в частной лотерее. Великий Брюллов тотчас согласился, и портрет у него был готов. Жуковский, с помощью графа Виельгорского, устроил лотерею в 2500 рублей, и этой ценой была куплена моя свобода 22 апреля 1838 года». И юноша с головой окунулся в работу, сочетая занятия живописью с поэзией. Он не только стал к 1843 году свободным художником, но и написал своего «Кобзаря» и поэму «Гайдамаки». Но в 1846 году Шевченко стал участником Кирилло-Мефодьевского общества, которое вскорости было в полном составе арестовано, как общественно опасное. Сам государь Николай Павлович занимался этим делом. К участию Тараса Шевченко он поначалу отнесся снисходительно и даже посмеивался, читая его сатиры и эпиграммы, пока не наткнулся на ехидное стихотворение, посвященное его жене. Тут монарх разгневался и обиделся:«Допустим, он имел причины быть недовольным мною и ненавидеть меня, - заметил Николай, - но ее же за что?» Так Тараса Шевченко «забрили в солдаты» и, запретив писать и рисовать, отправили в степи Оренбургской губернии. Так прошли долгие одиннадцать лет. В ссылке Шевченко морально окреп и обзавелся знакомствами с деятельными вольнодумцами и ссыльными поляками. После смерти Николая I, он вышел на волю по ходатайству Президента Академии художеств графа Толстого. После освобождения он проживал в Петербурге, занимаясь не только литературой, но и художественными работами. Он стал замечательным гравером. А в 1860 году ему было присвоено звание академика.
Последние годы своей жизни Тарас Григорьевич  составлял школьные учебники на украинском языке. Умер он, к сожалению, в 47 лет, оставив множество нереализованных проектов – крепостная юность и солдатчина не прошли даром. Он был похоронен, согласно своему завещанию, на Украине на самой Чернячьей горе возле города Канева.
 
<< Первая < Предыдущая 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 Следующая > Последняя >>

Страница 34 из 59
Вторник, 07. Мая 2024